Jag letar efter översättningar på de två svenska orden
jordgubbe och smultron
Dessa två ord betecknar två olika bär/frukter som finns här i Sverige. Ordet jordgubbe är ju dessutom dubbeltydigt. 1969 blev ju Neil Armstrong den första jordgubben på månen. Neil talade ju ett språk,där man inte kan göra denna ordlek trolig.
Jordgubbe heter strawberry vilket är det bär man trär upppå ett strå - dvs smultron.
Så vad heter då smultron på olika språk?
På Xhosa betyder iqunube lasendle = bär + vild = smultron
På Engelska blir det wild strawberries
På Engelska kallas smultron Wild strawberry, d v s Vild jordgubbe.
I övriga nordiska länder:
Norge markjordbær
Danmark skovjordbær
Island villijarðarber
Finland ahomansikka eli metsämansikka
samiska gieddemuorji
estniska metsmaasikas
Men om man vill veta vad jordgubbe heter på Xhosa så får man detta dravel från Google Översätt:
Ndingathanda ipere yezinto zokukhafula kwiishethi vilket betyder på svenska:
Jag skulle vilja ha ett par magiska föremål i lakan.
Vem ansvarar för detta? Vad heter jordgubbe på Xhosa ?
Inga Johanssson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Observaatör
Tisdag 22 april 14:40
Jordgubbe är i grund och botten ett förädlat smultron:
"Den moderna jordgubben är en hybrid som odlades fram i Bretagne i Frankrike runt 1740-talet. Den är resultatet av en korsning mellan scharlakanssmultron (F. virginiana) från östra Nordamerika, kända för sin smak, och jättesmultron (F. chiloensis)[1] från Chile och som hämtats av Amédée-François Frézier för sin storlek.[2] Till sist korsades den framkomna korsningen med parksmultron.[3] I Sverige introducerades jordgubbar under senare hälften av 1700-talet. (Wikipedia)
"Gubbe" på svenska kan också betyda liten klump.
Peter Svanberg
Tisdag 22 april 22:28
När jag provar nu får jag "iqunube lasendle" på språket xhosa, vilket förefaller vara korrekt.
Bra att veta när det gäller Google Translate/Översätt: enligt vad jag har läst görs översättningar i stor utsträckning via ett tredje språk, oftast engelska. Det kan ju ge konstiga resultat ibland. Så om det är viktigt eller man blir osäker kan man testa hur källtexten översätts engelska först, och kolla att det verkar vettigt. (Ett allmänt tips, alltså – inte så relevant för just detta exempel.)
(Sidospår: Denna bloggmiljö befrämjar inte välformulerade, genomtänkta och faktagranskade kommentarer. Ej heller tillåts att man blir avbruten under författandet. Efter tio minuter, när man kreerat och filat så – SLURP – laddas sidan om och ens text är borta. :-( )
Nätverket Språkförsvaret
Onsdag 23 april 14:43
Kommmentar till sidospåret: Detta händer ibland, vilket vi dessvärre inte kan göra något åt. Det enklaste sättet att undvika dessa malörer är att klistra in en färdigskriven text.
Benny (Vladivostok)
Onsdag 23 april 08:54
Maskinöversättning har gått framåt mycket och producerar texter som ger en hyfsat god uppfattning om ursprungstexten, i alla fall om det är hyfsat närbesläktade språk. Att översätta till tyska går bättre från svenska än från finska.
Men att som vissa naiva teknikfantaster tror, att översättare blir onödiga, är rent dravel. Frånvaron av reflexiva possessiva pronomen i engelskan är omöjlig att knäcka, och (jag råkar kunna väldigt grundläggande tagalog) "siya" betyder såväl hon som han.
inga johansson
Torsdag 24 april 19:47
Jag är tacksam för alla dessa kommentarer till mitt inlägg om jordgubbar och smultron.
men vad jag ville komma fram till är varför det engelska språket med sitt "felaktiga" ord Strawberry har påverkat så många språk
i olika delar av världen.
En jordgubbe sätter du inte på ett strå, men det gör du gärna med ett smultron.
Varifrån kommer ordet "smultron" som vi använder i svenskan?
Här är vad jag hittat:
strawberry
strawberries
strawberi
straberi
stra’bary
staraaberee
stroaberee
stroberee
jangalee stroberee
stroberi
strobéri
strobɛri
Strobërï
esthrabiri
Istroberi
Sitiroberi
sitroberi
Nätverket Språkförsvaret
Torsdag 24 april 19:56
Men varför skulle "strawberry" vara ett felaktigt ord? Det är smultron som är ursprunget till jordgubbarna; först efter tillkomsten av jordgubbar har man gjort distinktionen "wild strawberry" och "strawberry".
Observatör
inga johansson
Torsdag 24 april 21:12
strawberry - ett bär på ett strå, som vi i svenskan kallar smultron.
Varför finns inte ett särskilt ord på engelska som betyder det vi kallar jordgubbe?

Nätverket Språkförsvaret
Torsdag 24 april 21:42
Språk med separata termer för "smultron" och "jordgubbar"
Få språk gör en tydlig språklig åtskillnad mellan smultron (Fragaria vesca) och jordgubbar (Fragaria × ananassa) med helt olika ord. De flesta språk använder istället en variant av "jordgubbe" eller "smultron" som grundord och lägger till beskrivande ord för att särskilja de två bären.
Språk med separata termer
Svenska:
smultron (vilt bär, Fragaria vesca)
jordgubbe (odlat bär, Fragaria × ananassa)
Språk med liknande eller besläktade termer
Språk Smultron (vild) Jordgubbe (odlad) Kommentar
Norska markjordbær jordbær Ofta används "jordbær" för båda, ibland med tillägg "mark-"
Danska skovjordbær jordbær "Skov-" = skog, används för vilda smultron
Tyska Walderdbeere Erdbeere "Wald-" = skog, används för smultron
Engelska wild strawberry strawberry "Wild" används för att särskilja smultron
Franska fraise des bois fraise "des bois" = från skogen, används för smultron
Italienska fragolina di bosco fragola "di bosco" = från skogen, används för smultron
Finska ahomansikka mansikka "Aho-" = äng, används för smultron
I dessa språk används alltså ett grundord för jordgubbe/strawberry och ett prefix eller beskrivande tillägg för smultron/wild strawberry
.
Sammanfattning
Det är framför allt svenskan som har helt separata och oberoende ord för smultron och jordgubbe. I de flesta andra europeiska språk används en variant av "jordgubbe" (strawberry, Erdbeere, fraise, mansikka) och ett tillägg (som "vild", "skog", "äng") för att särskilja smultron från den odlade jordgubben
inga johansson
Fredag 25 april 11:19
Varför är engelskans "wild strawberry" så dominant över andra språk
i världen? Bättre och riktigare är ju franskans "fraise des bois" och italienskans "fragolina di bosco"
På esperanto är det "arbara frago" som betyder smultron.
Susanne L-A
Söndag 27 april 14:03
Angående namn på bär så har ju svenskan sin speciella form med -on på flera bär. Smultron ska komma från smälta, enligt vad den etymologiska ordboken säger. Antalgen för de är så goda att de smälter i munnen :-) Lingon kommer från fornsvenska ling - ljung, och hallon från häll. Avser var bären vanligen växter, förstås. Hjortron ska visst komma från hjort enl ordboken, men vad hjortar har med hjortron att göra förstår jag faktiskt inte.
inga johansson
Söndag 27 april 17:33
"hjort" kan det vara en form av "jord"
hjul stavas hj men uttalas j
d och t är ofta omkastade,
tand eller dent är bra exempel
Benny (Vladivostok)
Måndag 28 april 08:42
Inga - ett ord kan aldrig vara felaktigt. I engelskan heter jordgubbe strawberry, och det är inte mer med det. Ett språk kan aldrig vara rättesnöre för ett annat.
inga johansson
Tisdag 29 april 13:10
straw = strå
berry = bär
vilka bär trär du upp på ett strå ?

Observatör
Onsdag 30 april 15:36
Ordet "smultron" har använts i svenskan sedan 1400-talet och var ursprungligen ett dialektord, främst från östra Svealand, som så småningom konkurrerade ut det äldre ordet "jordbär".
I danska och norska används fortfarande motsvarigheten "jordbær" för både smultron och jordgubbar
Det finns flera teorier om ordets ursprung, men den mest vedertagna förklaringen är att det hänger samman med verbet smälta – alltså att bären lätt "smälter" eller geggar ihop sig till en massa om de samlas i ett kärl. Därför blev det vanligt att i stället trä smultron på strån, vilket också är en utbredd och gammal tradition i stora delar av Europa
.Ordet smultron anses alltså vara besläktat med ord som multer (hjortron) och mylta (hjortronsylt), där även dessa bär har en tendens att gegga ihop sig
"Det är faktiskt därför det heter smultron på svenska. Bären 'smälter' ihop (smälta – smalt – smultit). Besläktade ord med samma syftning är multer ’hjortron’ och mylta ’hjortronsylt’ eftersom mogna hjortron har samma tendens att gegga ihop sig på liknande sätt i en spann. Man slipper problemet om man i stället trär smultronen på strån."
Ordet smultron blev så småningom etablerat i rikssvenskan, medan det äldre jordbär levde kvar längre i andra nordiska språk
Det finns även andra svenska dialektala namn som rödbär (Gotland), snytterbär och snuggbär (Norrland).
inga johansson
Torsdag 1 maj 21:39
Gelatelli är ett namn på italienska för ett företag som hos Lidl -
en tysk butik, säljer glasspinnar. Men varför har då förpackningen text på engelska?
Glasspinnar med smak av jordgubb och smak av blåbär kunde lika gärna vara text.