Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 9 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång

 

Magnus Lindholm - Vid diktens port


Söndagens svenskspråkiga dikt 

 

När dikten kommer till dig 

 

När dikten 

kommer till dig

var beredd.

 

Den kanske har ett

budskap

vill bli hörd och sedd.

 

Kan hända minner den 

om något ömt.

 

En närhet till nånting

du nästan glömt.

 

När dikten kommer till dig

öppna dina sinnen.

 

För nuet

och för oskattbara 

minnen.

 

Brita af Geijerstam


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 8 mars 14:00

Indien, världens folkrikaste land med 1,45 miljarder invånare, är också ett land med stor språklig mångfald. Antalet språk uppskattas uppgå till minst 30 och högst 122; de olika uppskattningarna beror naturligtvis på hur språk respektive dialekt definieras. 
 
Indoariska är den största språkfamiljen och inkluderar språk som hindi, urdu och bengaliska. Dravidiska språk talas främst i södra Indien och omfattar tamil, telugu, kannada och malayalam. Sino-tibetanska språk är vanliga i nordöstra Indien, med exempel som manipuri och bodo. Austroasiatiska språk är mindre utbredda men inkluderar språk som santali och mundari. 
 
Om man summerar andelarna för de största indoariska språken (hindi, bengali, marathi, urdu, gujarati och punjabi)  och även inkluderar mindre indoariska språk och dialekter, kan den totala andelen av befolkningen som talar indoariska språk uppskattas till över 70 %, eller cirka 1,015 miljarder människor. Hindi står ensamt för 40 procent.
 
Dravidiska språk talas av ungefär 24 procent av Indiens befolkning, vilket motsvarar cirka 348 miljoner människor. Dessa språk är huvudsakligen fördelade i de södra delstaterna som Tamil Nadu, Kerala, Karnataka, Andhra Pradesh och Telangana. De dravidiska språken ingår i en språkfamilj som inte har något känd släktskap med andra språkfamiljer och omfattar omkring 26 språk. 
 
I Indien finns det 22 officiella språk som erkänns av den indiska konstitutionen. Dessa språk inkluderar bland annat hindi, bengaliska, telugu, marathi, tamil, urdu, gujarati, malayalam, kannada och sanskrit. Hindi och engelska är de två huvudsakliga språken som används på nationell nivå för administrativa och officiella ändamål.
 
Detta betyder att varje indisk regering – och även indiska företag och läroanstalter – måste kommunicera med befolkningen på en rad olika språk. Detta har lett till att Indien ligger i framkant vad gäller utvecklingen av maskinöversättningsverktyg. Eftersom jag ville veta mer om vilka neurala maskinöversättningsverktyg Indien utvecklat, ställde jag den frågan till Perplexity, som gav följande svar:
 
”Ja, Indien har utvecklat verktyg för neural maskinöversättning (NMT) som utnyttjar framstegen inom artificiell intelligens och djupinlärning. Här är några viktiga utvecklingar:
 
- Den indiska regeringen har stöttat forskning och utveckling inom maskinöversättning sedan 1980-talet, och institutioner som C-DAC, IIT Kanpur och Jawaharlal Nehru University har lett projekt. C-DAC Pune utvecklade till exempel MANTRA, ett system för att översätta engelska till hindi, som används i specifika regeringssammanhang som Rajya Sabha1.
- Anuvadaksh-projektet, som leds av C-DAC Pune, översätter engelska till flera indiska språk (t.ex. bengali, hindi, marathi) med hjälp av tekniker som Tree Adjoining Grammar (TAG) och statistisk maskinöversättning (SMT)1.
- IndoWordNet, en lexikalisk databas för indiska språk, har utvecklats för att stödja maskinöversättning, med hindi som grundspråk.
- Google introducerade Neural Machine Translation (NMT) för nio indiska språk (t.ex. hindi, bengali och tamil) 2017, i syfte att förbättra översättningsnoggrannheten och överbrygga klyftan mellan mänskliga översättningar och datoröversättningar.
- Reverie Inc. utvecklade ett NMT API för översättning mellan engelska och 22 officiella indiska språk, med fokus på lokaliseringsbehov.
- Ny forskning har utforskat transformatorbaserade NMT-system för översättning mellan engelska och indiska språk som hindi, tamil och malayalam, med hjälp av toppmoderna arkitekturer för att förbättra översättningskvaliteten.
 
Dessa insatser visar på Indiens framsteg när det gäller att utveckla NMT-verktyg, även om det fortfarande finns utmaningar när det gäller att hantera språk med få resurser och nyanserade översättningar.”
 
Per-Åke Lindblom
 
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 7 mars 15:00

KTH:s språkkommitté och Språkförsvaret anordnar paneldebatt om "Svenskans ställning inom den högre utbildningen” den 19 mars
 
På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Vi tänker på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbladet 13/1 2023, Catrin Lundströms artikel ”Nu blir engelskan ett hot mot demokratin” i Aftonbladet den 2/8 2023, Olle Bälters/Viggo Kanns/ Chantal Mutimukwes/Hans Malmströms omfattande undersökning, som visade att svenska studenter förstår betydligt mindre om de undervisas på engelska än på svenska, vilket också Ola Håkansson/Peter Svensson visade i sin debattbok ”På engelska förstår jag ungefär”. 
 
Betecknande nog förekommer en liknande diskussion i en del andra västeuropeiska länder. Det tyska högskollärarförbundet tog ett uttalande i januari 2024, i vilket det betonade vikten av det nationella språket inom den högre utbildningen. Nederländska universitet vidtar åtgärder för att begränsa utbudet av engelskspråkiga kurser.  Den flamländska delstatsregeringen i Belgien har beslutat blockera fler masterprogram på enbart engelska. Norge ställer språkkrav på utländska forskare. De närbesläktade germanska språken är mest utsatta för engelskans expansion och inflytande. Även i engelskspråkiga publikationer diskuteras problemen med engelskans alltför dominanta ställning inom den internationella forskningen och utbildningen.  
 
Mot bakgrund av ovanstående anordnas ett seminarium med titeln ”Svenskans ställning inom den högre utbildningen i Sverige” i form av en paneldiskussion på KTH, Stockholm onsdagen den 19 mars 2025 kl. 18.00 –  19.30 (inklusive tid för mingel fram till kl.21.00) Exakt plats är KTH:s huvudbyggnad, våning 3, sal D3, Lindstedtsvägen 5, Stockholm – Lindstedtsvägen 9 är den rullstols- och rullatorvänliga ingången. 
 
Seminariet arrangeras av nätverket Språkförsvaret och KTH:s språkkommitté, och är kostnadsfritt. Klara talare är professor Olle Bälter, professor Viggo Kann, båda från KTH, professor Magnus Henrekson, Institutet för näringslivsforskning, professor Catrin Lundström, Linköpings universitet, professor John Airey, Stockholms universitet, facköversättare Björn Olofsson, SFÖ-SAT, Lena Lind Palicki, chef för Avdelningen för språkrådet och Per-Åke Lindblom, Språkförsvarets ordförande. Moderator är Olle Josephson, f.d chef för Språkrådet. 
 
Eftersom antalet platser är begränsat, ser vi gärna att intresserade deltagare förhandsanmäler till sprakforsvaret@yahoo.se med namn och e-post. Seminariet kommer också att sändas i realtid på Zoom på https://kth-se.zoom.us/j/65728413861 Två dagar senare läggs filminspelningen ut här! Vi hoppas på en givande diskussion på KTH om svenskans framtid inom den högre utbildningen.

 Språkförsvarets styrelse
 
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 6 mars 15:13

”År 2023 avsatte Kina cirka 4% av sin BNP till utbildning, vilket motsvarar cirka 4,1 biljoner CNY (564 miljarder USD), varav en betydande del gick till högre utbildning och forskning.


En betydande del av denna finansiering stöder initiativet Double First-Class University, som omfattar 147 universitet och nästan 600 discipliner. Enligt en rapport från utbildningsministeriet 2022 får institutioner som omfattas av detta initiativ nästan dubbelt så mycket finansiering per student jämfört med icke-deltagande universitet.


Denna fokuserade investering har lett till konkreta resultat. Till exempel gick Kina om USA i antalet STEM-publikationer 2022, enligt Nature Index. År 2024 rankades dessutom Tsinghua- och Pekinguniversiteten bland de 20 bästa globalt av QS World University Rankings.


Kinas strävan efter att utveckla universitet i världsklass återspeglas också i det växande antalet internationella samarbeten, forskningspartnerskap och gemensamma utbildningsprogram. Mellan 2010 och 2023 ökade antalet gemensamma forskningsartiklar författade av kinesiska och internationella forskare med över 200%, enligt Scopus.


Dessutom har Kina utökat sina stipendieprogram för att locka internationella studenter. Över 490 000 utländska studenter studerade i Kina under 2019, vilket placerar landet som den tredje största destinationen för internationell utbildning globalt, enligt UNESCO Institute for Statistics.


Flera viktiga faktorer förklarar varför Kina fortsätter att satsa på att upprätthålla höga finansieringsnivåer för sina universitet trots ekonomiska motvindar och demografiska förändringar.


- En innovationsdriven utvecklingsstrategi: En av de främsta drivkrafterna bakom de fortsatta investeringarna i kinesisk högre utbildning är landets ambition att övergå från en tillverkningsbaserad ekonomi till en ekonomi som är centrerad kring innovation och högteknologiska industrier.


Regeringsinitiativ som ”Made in China 2025” och ”China Standards 2035” betonar universitetens roll när det gäller att utveckla talanger, driva på genombrott inom forskningen och främja teknisk innovation.


Enligt Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO) ansökte kinesiska universitet om mer än 60 000 internationella patent under 2022, vilket understryker deras växande inflytande i globala innovationsnätverk.


- Nationell säkerhet och teknisk självförsörjning: Som svar på de eskalerande geopolitiska spänningarna, särskilt med USA, har Kina prioriterat sin tekniska självförsörjning. Kinesiska elituniversitet spelar en central roll när det gäller att främja forskning inom strategiska sektorer, bland annat halvledare, artificiell intelligens och kvantdatorer.


För att stärka dessa ansträngningar avsatte regeringen cirka 50 miljarder CNY (7 miljarder USD) under 2022 för att stödja AI-forskning vid ledande institutioner som Tsinghua University's Institute for AI Industry Research.


- Global konkurrenskraft och ’soft power’: Kinas internationella utbildningsstrategi syftar inte bara till att stärka den inhemska utvecklingen utan också till att utöka landets globala inflytande. Initiativ som Belt and Road Initiative syftar till att främja gränsöverskridande samarbete och utöka de kinesiska universitetens räckvidd i Asien, Afrika och Latinamerika.


År 2024 hade kinesiska institutioner etablerat över 180 Konfuciusinstitut över hela världen, som tillhandahåller språk- och kulturutbildning som stärker Kinas globala ’soft power’.”


Läs hela artikeln här


(Dennanätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 4 mars 12:00

«Det skandinaviske språkfellesskapet er en unik kulturarv som gir 28 millioner mennesker mulighet til å kommunisere på tvers av landegrensene. Når NRK velger å oversette svensk og dansk, definerer de våre nabospråk som fremmedspråk på linje med hvilket som helst annet språk. Nylig intervjuet vi NRKs kringkastingssjef Vibeke Fürst Haugen til vårt medlemsmagasin Norden. Fürst Haugen pekte på at det er tilgjengelighetskravet som er årsaken bak bruken av robotstemmen;


– Dette handler først og fremst om tilgjengelighet. NRK har et lovpålagt krav om at alt innhold skal være tilgjengelig for alle – uansett forutsetninger, sier «k-sjefen».


Paradokset er tydelig: Når alt oversettes automatisk, mister særlig unge lyttere muligheten til å utvikle egen forståelse av nabospråkene. Dette står i direkte kontrast til NRKs mandat om å styrke nordisk språkforståelse.


– For oss som har alle sanser intakt, kan oversettelsen virke unødvendig og irriterende. Men for mange er dette en nødvendig tjeneste for å kunne ta del i det nordiske innholdet. Fürst Haugen lovet likevel at robotstemmen skulle forbedres.

Foreningen Norden mener argumentet ikke holder, og en teknisk forbedring vil heller ikke løse noe, med mindre den fører til at lytterne selv aktivt kan velge «Inger» selv ved behov. Slik «Inger» fungerer i dag, fratas alle lytterne muligheten til å trene opp sin språkforståelse. Det er også et kunstig skille som bygges opp, når det forventes at vi forstår alle norske dialekter, men at robotstemmen må frem hver gang vi hører et nært beslektet nabospråk. Det er ingen selvfølge at alle norske dialekter er enklere å forstå enn svensk eller dansk.»


Läs hela artikeln här!

(Den här nätdagboken är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 3 mars 08:00

Engelska bör vara USA:s officiella språk, enligt en ny exekutiv order som undertecknats av president Donald Trump. Åtgärden följer på Trump-administrationens avslutande av den spanskspråkiga versionen av Vita husets webbplats och dess spanskspråkiga konto på X, tidigare Twitter. 


Båda stängdes plötsligt ner inom några timmar efter Trumps andra presidentinstallation. Besökare på whitehouse.gov/espanol möttes av ”page not found” och en ”GO HOME”-knapp som skickade användaren till den engelskspråkiga sidan. Denna knapp uppdaterades senare till att lyda ”GO TO HOME PAGE”. 


Genom att stoppa sin spanskspråkiga kommunikation ignorerar Vita huset den demografiska verkligheten i USA och förkastar en långvarig tradition i den amerikanska regeringen att göra viktig samhällsinformation tillgänglig för allmänheten. Även om dessa förändringar mest är symboliska signalerar de Trumpadministrationens ovälkomnande inställning till spanska i synnerhet och flerspråkighet i allmänhet.


USA är ett spansktalande land


”Det här är ett land där vi talar engelska, inte spanska”, sa Trump i en debatt 2015 under sin första presidentvalskampanj.


Men som lingvist specialiserad på spanska och tvåspråkighet vet jag att detta helt enkelt inte är sant. Historiskt sett har USA inte haft något officiellt språk, och spanska talades i de länder som nu utgör USA långt före landets grundande.


Spanien grundade sin första permanenta bosättning i det som nu är Florida 1565, nästan 50 år innan engelska bosättare etablerade Jamestown och kolonin Virginia. Spanska bosättningar i sydväst började i början av 1600-talet, och ett stort antal engelsktalande anlände inte dit förrän i mitten av 1800-talet.


I dag talar cirka 43 miljoner människor i USA spanska som sitt första språk, vilket motsvarar ungefär 14 % av hela befolkningen. Om man räknar med dem som talar spanska som andraspråk är USA det näst största spansktalande landet i världen efter Mexiko.


Utöver befolkningsstorleken bidrar de spansktalande till att driva den amerikanska ekonomin, med ett uppskattat bidrag på 2,3 biljoner US-dollar. Det är mer än bruttonationalprodukten i något annat spansktalande land i världen. Med hjälp av sin spansktalande befolkning är Miami Latinamerikas finansiella och kommersiella huvudstad.


En inkluderande kommunikationsstrategi


Som ett svar på denna demografiska verklighet infördes spanskspråkigt innehåll på Vita husets webbplats 2001 av republikanen George W. Bushs regering


I ett pressmeddelande sade Bushs Vita hus att den nya webbplatsen WhiteHouse.gov nu skulle ”ta emot spansktalande besökare”. Den innehöll både spanskspråkiga översättningar av det engelska materialet och reportage som var relevanta för den latinamerikanska befolkningen. 


Bushs Vita husets webbplats var inkluderande även på andra sätt, med förbättrat innehåll för personer med hörsel- eller synnedsättning och särskilt innehåll för barn.


Obama-administrationen upprätthöll WhiteHouse.gov/espanol från 2009 till 2017.


Under den första Trump-administrationen togs dock sidan snabbt bort. Vita huset sa då att webbplatsen skulle återställas inom kort


Så skedde dock inte. Sidan dök inte upp igen förrän under Biden-administrationen 2021.


Efter det senaste borttagandet av whitehouse.gov/espanol har en talesperson för Vita huset återigen sagt att administrationen är ”engagerad i att få tillbaka” webbplatsen, även om ingen tidslinje angavs. 


USA har en flerspråkig historia


Trump-administrationens försök att begränsa Vita husets kommunikation på andra språk än engelska bryter inte bara mot det senaste förflutna utan även mot republikens tidigaste traditioner. Sedan landet bildades har det funnits en samlad ansträngning att tillhandahålla information till allmänheten på relevanta språk.


Till exempel översattes den amerikanska konstitutionen till tyska och holländska 1787 och 1788, språk som talades allmänt vid den tiden, särskilt i New York, Pennsylvania och Maryland. Dessa översättningar bidrog till att informera allmänheten om landets grundläggande värderingar och möjliggjorde allmänhetens engagemang och deltagande under ratificeringsprocessen. 


Guadalupe Hidalgo-fördraget från 1848, som avslutade det mexikansk-amerikanska kriget och drog upp USA:s södra gränser, skrevs på både spanska och engelska, vilket säkerställde att spansktalande i de territorier som USA nyligen hade gjort anspråk på informerades om sitt medborgarskap och sina rättigheter. 


Översättare som talade allt från italienska till turkiska och albanska stationerades på Ellis Island i början av 1900-talet för att hjälpa till att registrera och hjälpa invandrare som anlände till New York från hela världen. Några årtionden senare producerade den amerikanska regeringen propagandaaffischer för första världskriget på olika språk i hopp om att övertyga en amerikansk allmänhet med kulturell och språklig mångfald att stödja krigsansträngningarna, köpa krigsobligationer och ta värvning i militären. 


1964 års Civil Rights Act, som förbjöd diskriminering på grund av ras, hudfärg, religion och kön, lade också den rättsliga grunden för flerspråkiga tjänster i federala hjälpprogram. I statliga program som Medicaid har personer som talar ett annat språk än engelska rätt till samma behandling som engelsktalande personer.


USA har aldrig anammat flerspråkighet. Historien är full av kampanjer för att undertrycka ”främmande” språk och ursprungsbefolkningens språk. Men som dessa exempel visar har USA ofta valt en politisk strategi som tar hänsyn till de språkliga behoven hos den amerikanska allmänheten.


Spanska i kampanjspåret, inte i Vita huset


Även Trump, som har gjort invandrarfientlig och särskilt latinofientlig retorik till en central del av alla sina kandidaturer, publicerade flera spanskspråkiga annonser under sin presidentvalskampanj 2024 i hopp om att förbättra sin ställning bland latinoväljarna.


Hans kampanj publicerade flera annonser som riktade sig till delstater med stor spansktalande befolkning, som Arizona och Nevada, och i oktober 2024 deltog Trump till och med i ett torgmöte på den spanskspråkiga kanalen Univision, där publiken ställde frågor på spanska. 


Dessa väljare hjälpte till att få Trump till makten: Vallokalsundersökningar visar att Trump vann 42% av de latinamerikanska rösterna i valet 2024, den högsta procentsatsen för en GOP-kandidat på minst 40 år. 


Den federala regeringen fortsätter att vara värd för spanskspråkig information på en mängd olika myndigheters webbplatser och erbjuder flerspråkigt stöd för viktiga medborgerliga processer, såsom att lämna in skatter och begära pass. Nedläggningen av Vita husets spanskspråkiga webbplats verkar till stor del symbolisk. 


Hans verkställande order om att göra engelska till USA:s officiella språk kan i slutändan också vara symbolisk. Det gör det möjligt för federala myndigheter att fortsätta tillhandahålla information på andra språk, vilket effektivt skiljer Trumps offentliga ställningstagande från dess praktiska genomförande.


Men för en president med en stark invandrarfientlig inställning är symboliken politiskt fördelaktig.


Det verkar som om Trump är villig att använda spanska i valrörelsen när det gynnar honom, samtidigt som han förstärker en offentlig berättelse om att han avvisar spanska och spansktalande.


Daniel J. Olson

 

(Artikeln publicerades ursprungligen i The Conversation den 2/3 2025)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 2 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång 


Olle Adolphson - Det gåtfulla folket

Söndagens svenskspråkiga dikt

Den blå apelsinen

Där det stora klädskåpet slutar
börjar en främmande värld.
Marken är vit som vispgrädde
och himlen orange som hjortron.
Vid den flämtande lyktstolpen i skogen
står en flicka med en blå apelsin
som hon förgäves försöker skala
för hela tiden dyker nya skal upp
under det yttre.

Christina Johansson

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 1 mars 12:00

”Enligt rapporter från Politico och ABC News kommer president Donald Trump att underteckna en exekutiv order som gör engelska till USA:s officiella språk, vilket innebär att landet för första gången kommer att ha ett nationellt språk som erkänns på federal nivå.” (Källa: Perplexity)


Tidigare har drygt hälften av USA:s delstater slagit fast engelska som officiellt språk. Motivet har ofta varit att dämma upp för spanskans frammarsch i USA.

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1
2
3 4
5 6
7
8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Maj 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards