Senaste inläggen
Anders Q Björkman omnämner idag i en artikel Språkförsvarets senaste antologi, ur vilken vi saxar:
”Men svenskan försvagas också längre ner i det svenska utbildningsväsendet. Den nyutkomna antologin ’Språkbytesexperimentet i svensk skola: Engelska till varje pris?’– utgiven av organisationen Språkförsvaret och där bland andra Olle Josephson och även jag själv medverkar – vrider och vänder på frågan vilka konsekvenserna blir av att allt fler svenska grundskole- och gymnasieelever har engelska som undervisningsspråk. Josephson slår fast att de pedagogiska argumenten för engelskspråkig undervisning är svaga samtidigt som de språkpolitiska argumenten talar emot sådan undervisning.
Inte minst talar den svenska språklagen emot den. Så här lyder paragraf 6: ’Det allmänna har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas.’ Rimligen ingår såväl en statlig forskningsfinansiär som svensk skola och högskoleväsendet i begreppet ’det allmänna’.
I en rapport om engelsk undervisning på gymnasieskolor som Skolverket publicerade 2018 konstateras att ’engelskspråkig undervisning har förhållandevis blygsamma effekter på engelskan och att den kan innebära risker för elevernas utveckling av svenskan och möjligen även för ämneskunskaperna’. Vidare utfärdade rapporten följande varning samt uppmaning: ’Att till stor del undervisa på engelska i gymnasieskolan riskerar att stå i konflikt med språklagen och läroplanen. Skolverket föreslår därför att regeringen utreder och ser över regleringen.’”
”Språkbytesexperimentet i svensk skola – engelska till varje pris?” kostar 120 kr vid direkt beställning från sprakforsvaret@yahoo.se - frakt om 44 kronor i enkelt brev eller 59 kronor i förpackning tillkommer. Antologin kan naturligtvis också köpas via nätbokhandlarna eller beställas via en fysisk bokhandel.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Sofia Karlsson - Julvisa i Finnmarken
Söndagens svenskspråkiga dikt
Tomten
Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Står där så grå vid ladgårdsdörr,
grå mot den vita driva,
tittar, som många vintrar förr,
upp emot månens skiva,
tittar mot skogen, där gran och fur
drar kring gården sin dunkla mur,
grubblar, fast ej det lär båta,
över en underlig gåta.
För sin hand genom skägg och hår,
skakar huvud och hätta ---
»nej, den gåtan är alltför svår,
nej, jag gissar ej detta» ---
slår, som han plägar, inom kort
slika spörjande tankar bort,
går att ordna och pyssla,
går att sköta sin syssla.
Går till visthus och redskapshus,
känner på alla låsen ---
korna drömma vid månens ljus
sommardrömmar i båsen;
glömsk av sele och pisk och töm
Pålle i stallet har ock en dröm:
krubban han lutar över
fylls av doftande klöver; ---
Går till stängslet för lamm och får,
ser, hur de sova där inne;
går till hönsen, där tuppen står
stolt på sin högsta pinne;
Karo i hundbots halm mår gott,
vaknar och viftar svansen smått,
Karo sin tomte känner,
de äro gode vänner.
Tomten smyger sig sist att se
husbondfolket det kära,
länge och väl han märkt, att de
hålla hans flit i ära;
barnens kammar han sen på tå
nalkas att se de söta små,
ingen må det förtycka:
det är hans största lycka.
Så har han sett dem, far och son,
ren genom många leder
slumra som barn; men varifrån
kommo de väl hit neder?
Släkte följde på släkte snart,
blomstrade, åldrades, gick --- men vart?
Gåtan, som icke låter
gissa sig, kom så åter!
Tomten vandrar till ladans loft:
där har han bo och fäste
högt på skullen i höets doft,
nära vid svalans näste;
nu är väl svalans boning tom,
men till våren med blad och blom
kommer hon nog tillbaka,
följd av sin näpna maka.
Då har hon alltid att kvittra om
månget ett färdeminne,
intet likväl om gåtan, som
rör sig i tomtens sinne.
Genom en springa i ladans vägg
lyser månen på gubbens skägg,
strimman på skägget blänker,
tomten grubblar och tänker.
Tyst är skogen och nejden all,
livet där ute är fruset,
blott från fjärran av forsens fall
höres helt sakta bruset.
Tomten lyssnar och, halvt i dröm,
tycker sig höra tidens ström,
undrar, varthän den skall fara,
undrar, var källan må vara.
Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
gott intill morgontimma.
Månen sänker sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Viktor Rydberg
(Denna nätdagbok är knuten till näverket Språkförsvaret)
(Detta är också ett mejl till hotellet i fråga.)
Klarar ni inte ut svenska som är huvudspråk i Sverige? Användning av ren svenska föreskrivs t o m i 2009 års språklag.
Dessutom är ju sammansättningen ”Hotellet living” på husfasaden och i texter en pinsam bastard med ett ord på svenska och ett, antar jag, på engelska. Det ger enbart ett löjligt intryck, men avslöjar kanske upphovsmannens språkliga tillkortakommanden. Trist att se.
Lars Nordberg
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Apropå rubriken ”SD driver funkofobisk politik i funktionsstödsnämnden” i Sydsvenska Dagbladet.
Kommentar: En ny ordkonstruktion för mig själv iallafall! Det svenska språket är fullt av möjligheter - l å n g a härliga sammansatta ord - in te sär skriv na!
Sunt förnuft
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Trevligt med recension av tysk film, för omväxlings skull, men varför engelsk(a) namn? En film ska naturligtvis ha och marknadsföras under ett namn på det inhemska språket.
Per-Owe Albinsson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I går var jag i kontakt med GodEl som är Ellevios samarbetspartner. När jag väl hade tecknat ett avtal upptäckte jag till min förfäran riktigt rysansvärd rappakalja på svengelska på GodEls webbsida:
”Feel the power of klimatpositivitet.
Nice price. Rörligt elavtal med prisgaranti.
[- - -]
Jag vill ha good el där jag bor.
[- - -]
Hur kan the elbolag vara så good?
El is good, price is nice.
In klimatpositiv we believe.
[- - -]
Varje korvöre to the world.
[- - -]
Kolla nice price här.
[- - -]
Vi är faktiskt that good.
[- - -]
Vi är helt enkelt inte your ordinary elbolag. Vi är The good force.
The good vadå?”
Det festliga är att i slutet av den svengelska gojan står det:
”Prisgaranti? Vad är det för goja?
Det är gojan som garanterar att god el är lika billigt som inte-så-god el. Om vi är dyrare får du mellanskillnaden tillbaka.”
Den svengelska webbsidan avslutas med:
”Ta med The Good Force till jobbet.
Självklart kan företag också joina forcen.”
Man tror inte sina ögon! Är det här på riktigt? Vi lever i Grönköping varje dag nuförtiden i Sverige. En sådan här webbsida inger verkligen inget förtroende. Egentligen borde jag ha anat ugglor i mossen, eftersom GodEl skrivs på engelskt vis. På svenska skulle namnet ha skrivits God el.
Dessutom talade mannen på GodEl om ”spotpris”. Jag trodde först att han sade ”spottpris”, men sedan tänkte jag att det måste vara ”sportpris”. Inget av orden tyckte jag emellertid passade i det här sammanhanget. Jag bokstaverade frågande ordet ”sport”, men då korrigerade han min bokstavering. Det skulle vara ”spot”. Jag frågade vad det betydde och om det verkligen var svenska. Jag vet ju att det engelska ”spot” översätts till ”fläck” på svenska. ”Fläckpris” låter minst sagt märkligt. Hade han möjligtvis ett svenskt ord för ”spotpris”? Svaret blev ”inköpspris”. Varför inte då säga ”inköpspris” som är begripligt? Jag tittade efter om ”spotpris” fanns med i SAOL, vilket det tråkigt nog gjorde. SAOB däremot hade det goda omdömet att inte ha med detta svengelska ord.
I dag ska jag ringa till GodEl och fråga om deras svengelska webbsida. Den har fått mig att överväga om jag inte borde välja ett annat elbolag. Dessutom ska jag lära GodEl att man aldrig har punkt efter en rubrik.
Christina Johansson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Visst är det goda nyheter att IKEA vill att deras produktnamn ska vara svenska. Viktigare är dock att allt annat skrivet i varuhusen är på svenska. I Sverige alltså. Jag hoppas att IKEA respekterar alla nationaliteters språk, var de än etablerar sig.
Jag blev heligt förbannad häromdagen, då jag besökte en Clas Ohlson-butik. I stort sett alla produktinfo på skyltarna i butiken var på engelska. ”För att alla ska förstå”, förklarade expediten. Det ska bli mig ett nöje att skriva till Clas Ohlson och stillsamt fråga varför de inte kan behandla sina kunder med respekt, och jämföra med IKEA. Och detta ska vara ett företag från Dalarna. Otroligt.
Bernt Abrahamsson
Ludvika
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Det är en bedrövelse med alla gatu- och vägskyltar i Växjö där gatan och vägen har försvunnit och ersatts med g och v. Är det likadant i andra kommuner i Sverige? Motiveringen är att det blir billigare med kortare skyltar. Idung i stället för Idungatan och Silverstav i stället för Silverstavägen är ingen höjdare. Vad blir nästa steg? S för Street och R för Road? Nej, bort med g och v och fram med gatan och vägen igen som det var förr, på den gamla goda tiden, då inget nytt kommunhus byggdes för 778 miljoner kronor och pengarna räckte till gatuskyltar utan förkortningar!
Christina Johansson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"