Alla inlägg den 2 februari 2008

Av Nätverket Språkförsvaret - 2 februari 2008 10:15

På Googles nya översättningstjänst, Google Translate, kan man översätta ord, fraser och hela webbsidor mellan engelska och ett antal andra språk, som exempelvis franska, ryska kinesiska, japanska och grekiska. Svenska finns inte med.  Man kan också söka efter översättningar i texter mellan ett stort antal språkpar, en värdefull tjänst för den som vill ha autentiska textexempel med ett relevant sammanhang kring sina fraser.

 

Har man då någon nytta av översättningsprogram? Absolut. Om man t.ex inte förstår innehållet på en sida på grund av att den till exempel är på ryska och portugisiska, så innebär en sekundsnabb maskinöversättning att man får en grov uppfattning av innehållet.

 

Översättningsprogram är också mycket användbara, om man avser att publicera en text. De gör så att säga snabbt grovjobbet. Jag har flera års erfarenhet av att använda översättningsprogram. När jag översätter min privata schacksida, Schackportalen, till tyska, franska och spanska, måste det tyvärr dock ske via engelskan, eftersom det inte existerar några program som kan översätta från svenska till tyska, spanska och franska.

 

Man kan naturligtvis inte lita på ett översättningsprogram, vilket kan illustreras med följande exempel:


1. Orginaltext att översätta:


"Kasparov Chess Foundation, founded by the former World Chess Champion, has as its mission to bring the many educational benefits of chess to children throughout the United States by providing a complete chess curriculum and enrichment programs.” 


2. Googles översättning:


"Kasparov Chess-Stiftung, gegründet von dem ehemaligen World Chess Champion, hat die Aufgabe, um die vielen Vorteile der Bildungs-Schach für Kinder in den Vereinigten Staaten durch die Bereitstellung einer kompletten Schach Lehrplan und Bereicherung.” 


Googles översättningprogram klarar inte av att översätta vissa ord, exempelvis World Chess Champion; det ”glömmer” bort ord som ”to bring”, ”throughout” och ”programs” och det särskriver på tyska. 


3. Översättning av kommersiellt översättningsprogram:


 ”Vom ehemaligen Weltschachsieger gegründetes Kasparov Chessfundament hat als seine Mission, die vielen pädagogischen Nutzen des Schaches überall in den Vereinigten Staaten durch das Stellen eines vollständigen Schachlehrplanes und Bereicherungsprogramme zur Verfügung zu Kindern zu bringen.”


En märklig inledning av meningen och varför ”das Stellen”? Det kommersiella programmet tappar däremot inte bort några ord.  Det program som jag använder är dock inte det bästa program som finns på marknaden.


4. Min version:


Kasparov Chess Foundation, gegründet vom ehemaligen Weltschachmeister, hat als seine Mission, die vielen pädagogischen Nutzen des Schachs überall in den Vereinigten Staaten durch einen vollständigen Schachlehrplan und Bereicherungsprogramme zur Verfügung zu Kindern zu bringen.” 


Denna version utgår från det kommersiella programmets översättning ovan. Sedan har jag korrekturläst med hjälp av ordbok och en grammatika, gjort frekvensundersökningar av fraser och ord på nätet och gått igenom tidigare översättningar med hjälp av en intern sökmotor. Men översättningen är ändå behäftad med brister och skickas därför till en korrekturläsare, som har tyska som modersmål.

 

5. Slutversion:


Kasparov Chess Foundation, gegründet vom ehemaligen Weltschachmeister, sucht ihre Mission darin, die grossen pädagogischen Nutzen des Schachs überall in den Vereinigten Staaten den Kindern näherbringen, indem es einen vollständigen Schachlehrplan und Zusatzangebote zur Verfügung stellt.” 


Korrekturläsaren hittar grammatiska fel, ändrar ordval och åstadkommer en betydligt ledigare satskonstruktion.


En bieffekt av att använda översättningsprogram och en efterföljande egen korrekturläsning är att man förbättrar sina kunskaper i målspråket. 


Per-Åke Lindblom


Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.

 

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4 5 6 7
8
9 10
11
12 13 14 15
16
17
18 19
20
21 22
23
24
25
26
27
28
29
<<< Februari 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards