Direktlänk till inlägg 23 januari 2019
Jag tittade just på DN:s bioannonser i dag, 23.1 Där hittar jag c:a 30 titlar på engelska och c:a 12 på svenska. När jag skriver "c:a" är det för att det ibland är svårt att avgöra vad som är svenska: vad är en grinch?, Sune vs Sune kunde ju hetat Sune mot Sune etc.. Majoriteten av de svenska tycks röra barnfilmer, som givetvis även de kan ha helt engelska titlar. Filmer på annat språk än engelska kan få svenska titlar, men ibland kan även de av obekant anledning få en engelsk titel, som t.ex den nu aktuella utmärkta japanska filmen Shoplifters.
Är det så att det på svenska inte finns begrepp som täcker Wife, Book, Bookshop, A star is born, Black klansmen, Cold war, First man, Girl, Sunset etc.?
Ibland kan det, medger jag, vara problematiskt. Vice t.ex., handlar om vicepresidenten Dick Cheney och inte om synd, men den kunde ha fått heta Vicepresidenten, det borde väl vara lika säljande. Skulle man gå på en film som hette Frun, makan eller hustrun? Men det är ju just vad det betyder på engelska, och det har tydligen inte hindrat filmen från framgång.
Den franska film, som på svenska fått den helt obegripliga titeln Beskyddarna och på engelska The Guardians, heter på franska Les Gardiennes, och handlar om (jag har själv inte sett den ännu) driftiga franska kvinnor som tar över skötseln av lantbruk etc. under första världskriget. Substantivet kommer ju av verbet garder, vars grundbetydelse är vakta, behålla. Kvinnorna säkrade gårdarnas fortbestånd och den kvarvarande familjens uppehälle i sina mäns frånvaro. Det finns inget vettigt ord på svenska som skulle täcka begreppet, men Beskyddarna leder ju i alla fall tankarna i fel riktning.
Sammanfattningsvis kan man nog i alla fall säga att filmimportörerna (som inte är så många) gör saken väldigt lätt för sig genom att behålla den engelska titlarna.
Hälsningar
Göran Tegnér
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Tack för den aktuella artikeln, även om jag inte förstår varför det behövs global forskning för att påvisa något så uppenbart. Det är bara att titta i en något sånär välansedd vetenskaplig journal för att förstå problemet, och jag bifogar referenser ...
Hets mot språkpoliser pågår. Dessa har alltid varit mina vänner. Redigerare, korrekturläsare! Liksom för övrigt alla poliser (utom möjligen Säkerhetspolisen). Jag kallar dem ibland äkthetskontroller, de där språkpoliserna: ”Så där kan du inte s...
Denna text är hämtad från Lars Engwalls artikel Listen to Eva Forslund and Magnus Henrekson, Please! i Econ Journal Watch september 2022. ”Utbildning En person med engelska som modersmål som lärare vid till exempel ett svenskt unive...
Söndagens svenskspråkiga sång och dikt 2024-04-28 Söndagens svenskspråkiga sång Björn Afzelius – Ikaros Söndagens svenskspråkiga dikt I trädgården Barnet i trädgården är ett underligt ting: ett litet litet djur...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | |||
14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"