Direktlänk till inlägg 26 juli 2023

Det kan vara svårt att översätta talesätt i ett språk till ett annat

Av Nätverket Språkförsvaret - 26 juli 2023 12:00

Stephanie Zakrisson berättade i ett inslag på Sveriges Radio bland annat:

 

Men den största utmaningen är nog när jag ska försöka översätta talesätt från engelska till svenska.


Som när ledaren för det nordirländska partiet DUP sa att EU-avtalet om Nordirland ”doesn’t cut the mustard” och jag inte hade en aning om hur jag ska förklara att ”det skär inte senapen” betyder att det inte är tillräckligt bra... Ska senap skära sig? Är det något positivt? Eller vänta, det kanske handlar om hur senapsfröna skördas, när de skärs av från stjälken? Den liknelsen är, i alla fall för mig, inte ”klar som korvspad”.


Här är inte minst den brittiska politiken full av idiomatiska uttryck. Som när en minister spiller bönorna, när en parlamentsledamot blir fråntagen partipiskan, lama ankor och hängda parlament.


Andra uttryck jag fått lära mig som barn, de hör jag aldrig. ”It’s raining cats and dogs” – är det ens någon som säger det idag? Och jag antar att för någon som försöker lära sig svenska är uttrycket ”regnet står som spön i backen” precis lika oförståeligt.


Ibland har jag gjort det till något av en personlig sport att försöka hitta den perfekta svenska motsvarigheten när någon använder engelska talesätt.”


Läs vidare här!


När jag sysslade med Schackportalen (jag överlät webbplatsen för några år sedan) och översatte de svenska texterna till engelska, tyska, spanska och franska, upptäckte jag snabbt att det kunde vara problematiskt att översätta svenska talesätt rakt av. Vad gäller talesättet att man ”inte ska köpa grisen i säcken”, så var det i stället en katt som hamnat i säcken på två av dessa språk.


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 8 juli 13:00

Micheál: "Jag är irländare och finner det obegripligt att ett land verkar vilja överge sitt språk frivilligt.   Det kämpas hårt för att iriska ska överleva men ingen tror att det blir hela landets vardagsspråk igen. Skillnaden är att vårt språk u...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 7 juli 22:45

      Rubriken utgör i princip ett citat från ett känt sommartal i radions P1 för några år sedan, där en känd industriledare, Leif Östling, undrade "Vad fan får jag för pengarna?" Han syftade på skattepengarna.   Samma fråga bör alla svenska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 7 juli 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Sven-Bertil Taube - Så skimrande var aldrig havet   Söndagens svenskspråkiga dikt   Vid morgonens rodnad   Vid morgonens rodnad stiger havsjungfrun upp ur nattens hav, skakande vattnets tyngd från...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 6 juli 13:00


  (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 6 juli 12:00


  Kort sagt: "Internationella" engelska skolan.   Språkförsvarare   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13
14
15 16
17 18 19
20
21 22 23
24
25 26
27
28 29 30
31
<<< Juli 2023 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards