I en kommentar till inlägget ”Felöversättningar kan ha stora konsekvenser” påstår signaturen Vendela att jag gör mig skyldig till flera anglicismer.
Det är ett populärt felslut att om ett låneord finns både svenska och engelska, så har svenskan hämtat det från engelskan, som om engelskan vore den enda långivaren av ord till svenskan. Dessutom borde Vendela haft Murphys ”lag” i åtanke, d.v.s ”om något kan gå snett kommer det att gå snett". Om man kritiserar någon för stavfel, så bör man vara särskilt noga med att själv undvika stavfel. Om man påstår att någon använder anglicismer, bör man faktiskt kontrollera att det verkligen är fråga om anglicismer.
Vendela påstår att ”subgenre”, ”evenemang” och ”idiom” är anglicismer. Den yttersta långivaren i fråga om de två förstnämnda är latinet. ”Subgenre” är belagt i engelskan från 1903, men det kan lika gärna ha förmedlats till svenskan via franskan eller tyskan. Ordet finns upptaget i SAOL. ”Evenemang” har förmedlats via franskans ”événement” - belagt 1845 i svenskan. ”Idiom” är ett grekiskt ord, som förmedlats till andra europeiska språk via latinet – belagt i svenskan 1794. Samtliga tre ord finns upptagna i Svenska Akademiens ordböcker.
Engelskan blev den i särklass främsta ordexportören till svenskan först efter andra världskriget. Tyskan och franskan var tidigare de viktigaste ordexportörerna eller ordförmedlarna till svenskan. Den som yttrar sig om låneordens ursprung bör undersöka ordens etymologi; det kan ske via SAOB och andra källor – se bl.a Språkförsvarets avdelning om etymologi.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Vendela
Fredag 5 juli 19:17
Observatör, jag påstod IINTE att DU gjort dig skyldig till anglicismer. Jag påstod att AI-översättningen innehöll anglicismer. Det har inget alls med dig att göra. Mitt inlägg rörde bara AI:n. Ursäkta missförståndet!
Vendela
Fredag 5 juli 21:05
PS. Att använda ”idiom” i betydelsen ”talessätt” verkar dock inte stödjas av SAOB, där ordet sägas betyda ”språk” och likande. Om någon säger att ”slutet gott, allting gott” är ett idiom skulle vi nog bli fundersamma, inte sant? Och att kalla ett politiskt möte för ”ett evenemang” låter inte heller helt rätt i mina öron; åtminstone mindre rätt än att på engelska kalla ett sånt möte för ”an event”. Så det här handlar inte om att AI:n föreslår osvenska ord utan att den inte riktigt har koll på alla falska vänner i engelska och svenska. Men återigen, detta är AI:s problem och inte ditt, Obsservatör.
![Ingen bild](http://data.bloggplatsen.se/miniatyr/)
Observatör
Lördag 6 juli 23:54
Idiom har två betydelser på svenska. Den äldre svenska betydelsen – den enda som finns med i Svenska Akademiens ordbok (1933)[1] – är att idiom betyder en språklig varietet: ett språk eller en dialekt.[1] Att något är idiomatiskt innebär då att det är karakteristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt. Idiomatiskt uttal innebär att man uttalar ett språk ”som en infödd”.
En nyare språkvetenskaplig betydelse är att ett idiom är en fast fras som ingår i en språkvarietet, där betydelsen inte framgår av de enskilda ordens betydelser. ”Byta fot” är ett idiom, för man kan inte se att ”byta fot” betyder ”plötsligt ändra åsikt”, genom att se på vad ”byta” och ”fot” betyder. En synonym till ”idiom” i denna betydelse är idiomatiskt uttryck.
Inom lingvistiken är det fraseologin som ägnar sig åt idiom. Idiomatiska uttryck är talesätt som kan infogas i meningar och anpassas grammatiskt. Man kan till exempel ändra tempus på ”byta fot”: ”Han bytte fot” eller ”Han kommer kanske att byta fot”. På detta vis skiljer idiom sig ifrån ordspråk som består av en fast fullständig mening som inte förändras utan upprepas ordagrant. (Från Wikipedia)
Vendela
Söndag 7 juli 00:21
Så idiom i den andra betydelsen är alltså en sentida anglicism för det äktsvenska uttrycket ”idiomatiskt uttryck”? Det håller jag med om! Låt oss då bevara det svenska idiomet rent från onödig angloengelsk samt dito amerikansk infiltration! SAOB är viktigt i denna kamp. Det centrala citadel som förvarar vårt svenska modermål till sista man, som Horace Engdahl sa en gång i tiden. Därom är vi åtminstone överens hoppas jag!
Observatör
Söndag 7 juli 20:38
Om "idiom" är en anglicism. är naturligtvis "idiomatiskt uttryck" det också. Men som redan påpekats är idiom ursprungligen ett grekiskt ord, som via latinet tagit sig in i flera europeiska språk, inklusive svenskan. Till saken hör också att låneord kan få en helt, eller delvis, ny betydelse på mottagarspråket - se bara dagens dubbla betydelse av "spendera".
Vendela
Söndag 7 juli 20:50
Ja, ”idiomatisk” är helt klart utrikiska. ”Uttryck” är däremot svenskt (eller åtminstone germanskt). Detta ord har ju delvis samma betydelse som ”idiomatiskt uttryck” så kanske räcker det att säga ”uttryck” kort och gott. Eller ”vändning” för den delen. Accepterar vi för många pseudoengelska betydelseutspädnimgar av typen ”spendera tid” är det ju inte mycket svenskt kvar i svenskan. Jag vill också tillägga att jag uppskattar denna diskussion. Jag tror aldrig att jag hade haft den med en AI…
Peje
Söndag 7 juli 20:58
Dubbel betydelse har även ordet simpel, har jag upptäckt på senare tid. För lite äldre svenskar betyder det elakt och nesligt, men för yngre betyder det helt enkelt enkelt.
inga johansson
Söndag 7 juli 21:12
Ett grekiskt ord, som via latinet tagit sig in i flera språk.
idiom- är även en språkbyggbit i esperanto
och där kan man med andra byggbitar, som LEGO,
skapa nya ord till exempel
idiomaĵo
idiomaro
fiidiomo
idiometo
neidioma