Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 25 mars 08:00

Den økende bruken av store generative språkmodeller stiller Norge overfor større språklige utfordringer enn noen gang tidligere.


Store generative språkmodeller (KI-modeller) står for en stadig større del av tekstproduksjonen i Norge. KI-verktøyene brukes til alt fra oversettelser og skriving av tekst og sammendrag til språkvask og språkforbedring. Språkrådets egne undersøkelser i 2024 viser at tekster som er laget av de mest brukte språkmodellene i det norske markedet, holder så lav språklig kvalitet at brukerne ikke kan stole på at de er i tråd med norsk rettskriving og tegnsetting. Undersøkelsene viser at nynorsktekster har vesentlig dårligere kvalitet enn bokmålstekster, og at nynorskfeilene er grovere. I KI-generert tekst på norsk, både bokmål og nynorsk, skinner dessuten engelsk syntaks og fraseologi igjennom. 


De statistisk baserte modellene «flater» også ut den norske rettskrivinga, slik at normmangfoldet vårt blir mindre synlig.


Når KI-generert norsk over lengre tid preger en stadig større andel av tekstene som språkbrukerne møter, vil det påvirke oppfatninga av hva som er god og korrekt norsk. Da står vi i fare for å komme i en situasjon der vi har mistet den demokratiske kontrollen over utviklinga av vårt eget språk, og der den operative normeringa av norsk språk er overlatt til internasjonale teknologigiganter.


Skal fellesspråket norsk virke om krisen inntreffer, må det hele tiden holdes i god skikk.


Norsk er nasjonalt hovedspråk i Norge, og det er en nøkkelressurs i beredskapssammenheng. Gode lese- og skriveferdigheter i hele befolkninga er viktig vern mot spredning av desinformasjon og en forutsetning for god kommunikasjon når det trengs som aller mest. Skal fellesspråket norsk virke om krisen inntreffer, må det hele tiden holdes i god skikk. Det innebærer blant annet at norsk fagspråk og terminologi må holdes ved like og videreutvikles, og at norsk språkteknologi må styrkes i åra som kommer. Da trengs det trygge og pålitelige generative språkmodeller.



I 2024 vedtok Språkrådets styre en ny virksomhetsstrategi for perioden 2025 til 2028. Strategien løfter fram demokrati, inkludering og integrering, KI og språkteknologi og språk i skole og høyere utdanning som prioriterte områder for den språkpolitiske innsatsen i den kommende fireårsperioden. Dette vil være de viktigste innsatsfeltene i arbeidet med å støtte opp under hovedmålet for den norske språkpolitikken: å sikre norsk som samfunnsbærende språk. 


Språkrådet har i 2024 utviklet et indikatorgrunnlag for evaluering av tilstanden for språkene våre og effektene i samfunnet av den samlede språkpolitiske innsatsen. I åra framover vil Språkrådet videreføre dette arbeidet ved å etablere en egen enhet for innsikt og analyse. Språkpolitikken er sektorovergripende, og Språkrådet har det operative ansvaret for dette store politikkfeltet. For å få en best mulig innretning i arbeidet vårt med operasjonalisering og for å bistå sektorene med å sette i verk presise og virkningsfulle oppfølgingstiltak der behovene er størst, må Språkrådet både ha god tilgang til statistikk og data og kompetanse og kapasitet til å gjøre de relevante tilstandsanalysene.


Teksten blir også publisert i Språkrådets årsrapport for 2024.

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 24 mars 08:00

(Detta är ett inledningsanförande, som hölls i samband med panelddebatten "Svenskans ställning inom den högre utbildningen" på KTH den 19 mars)

 

För ett par år sedan skrev jag en debattartikel i Aftonbladet Kultur om internationaliseringen av högre utbildning och vad jag såg som en bekymmersam utveckling i förhållande till social snedrekrytering och för universitetens roll i samhället.


Det säger sig självt att internationalisering är det samma som engelska, även om det som bekant även finns andra världsspråk.


Forskningen om engelskans plats på universiteten visar i princip entydigt att studenterna läser mindre och förstår sämre. Att lärarnas undervisning blir ordfattigare alternativt att det inte finns lärare som kan undervisa på svenska. Att precisionen minskar och möjligen att själva tänkandet urholkas. Att allt mindre forskning skrivs på svenska och därmed att forskningen inte kommer det svenska samhället till gagn på ett omedelbart sätt.


Det innebär rent konkret att forskning om specifikt svenska förhållanden kanske inte når ut till dess användare. Eller än värre att forskning om Sverige över huvud taget inte blir gjord, eftersom den inte är lika gångbar för en global publik.

Drygt hälften av alla kurser och programutbildningar på avancerad nivå ges i dag på engelska och var fjärde högskolekurs saknar helt kurslitteratur på svenska. Det medför också att allt mindre kurslitteratur skrivs på eller översätts till svenska. Rapporten Den perfekta stormen visar att stora delar av den högre utbildningen riskerar att stå utan svensk, aktuell kurslitteratur inom några år.


Förmodligen betyder det också att en stor mängd potentiella studenter stängs ute från universiteten på rent språkliga grunder – som kanske inte alls påverkar andra kognitiva förutsättningar, både utifrån socio-ekonomiska och etniska parametrar.


I dag talar ungefär en tredjedel av alla grundskoleelever ett annat språk än svenska i hemmet. Främst arabiska. Om svenskan visar sig vara ett förlegat eller rentav begränsande språk i vurmen för global spridning, riskerar vägen till högre utbildning förmodligen att bli flera steg längre, och inte bara för dem med utländsk bakgrund.


Detta är inte nödvändigtvis ett problem om man, som utbildningsministern tycks göra, ser forskning i rent konkurrensmässiga termer. Då handlar forskning enbart om att locka världens skarpaste hjärnor, med de mest excellenta projekten, inom ramen för den mest utslagsgivande tävlingsinriktade finansieringen.


I det perspektivet är det irrelevant huruvida forskningen bidrar till en större förståelse för det svenska samhället. Eller om vi på universiteten talar vårt eget språk med varandra i våra instängda elfenbenstorn.


Problemen uppstår när vi erkänner att det även finns en värld utanför universiteten. Detta obsoleta grannskap som talar sitt ålderdomliga språk i en avskild perifer värld.


Tyvärr är det samtidigt detta överblivna folk som ännu finansierar den forskning som bedrivs på ett för många inte helt tillgängligt språk.


Och när människor utanför universiteten inte har tillgång till de databaser där internationella publikationer hittas – eller till vardags inte slukar vetenskapliga artiklar på engelska, är risken stor att forskningen framstår som irrelevant i såväl samhällsdebatten som politiken – liksom för de människor som faktiskt betalar för den.


Men forskning är inte bara en fråga om internationalisering utan även om nationella behov - även om universitetens skilda uppgifter alltför sällan tas upp i diskursen om den gränslösa omvärlden.


Vid sidan av konkurrens är universitetens roll nämligen att tillhandahålla kunskap som i förlängningen syftar till att upprätthålla demokratin som sådan.


Så här beskriver Uppsala universitet universitetens funktion i samhället i ett projekt om demokrati. Och ibland är det nog bra att påminna sig om vad våra kärnuppgifter består av:


"Universiteten har som uppdrag att utbilda dem som arbetar i och ansvarar för samhällets demokratiska institutioner, och genom sin oberoende forskning bidra med de faktaunderlag på vilka samhället och medborgarna kan fatta välunderrättade beslut. Universiteten granskar, av tradition lika oberoende som kritiskt, olika samhälleliga strömningar och idéer som dominerar samhällsdebatten. Liksom oberoende media ska universiteten sträva efter att vara en garant för att det öppna samhället fattar välgrundade beslut i god demokratisk anda."


Demokratin är således inte bara en förutsättning för den fria forskningen, utan universiteten bidrar även till att upprätthålla det demokratiska systemet genom sin relation till det omgivande samhället.


Ett sätt att värna den fria forskningen, och indirekt demokratin, tror jag är att garantera forskningstid i universitetslektorernas tjänster och därmed visa tillit till att forskarna och lektorerna själva kan avgöra hur och vilka frågor som bör beforskas.


För kunskap och bildning är inte enbart en fråga om prestige och karriär utan har, som idéhistorikern Sverker Sörlin formulerar det, ett egenvärde för formandet av livet ”som enskild människa och medborgare i ett samhälle”.


Därför är det också så att när avstånden mellan oss ökar så är det vår samhällsgemenskap som blir lidande.


Catrin Lundström,

biträdande professor i etnicitet och migration, Linköpings universitet


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 23 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång


Lill Lindfors - Musik ska byggas utav glädje


Söndagens svenskspråkiga dikt

 

Allegro


Jag spelar Haydn efter en svart dag

och känner en enkel värme i händerna.


Tangenterna vill. Milda hammare slår.

Klangen är grön, livlig och stilla.


Klangen säger att friheten finns

och att någon inte ger kejsaren skatt.


Jag kör ner händerna i mina haydnfickor

och härmar en som ser lugnt på världen.


Jag hissar haydnflaggan - det betyder:

”Vi ger oss inte. Men vill fred.”


Musiken är ett glashus på sluttningen

där stenarna flyger, stenarna rullar.


Och stenarna rullar tvärs igenom

men varje ruta förblir hel.


Tomas Tranströmer 


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 21 mars 15:00

(Detta inledningsanförande hölls i samband med paneldebatten "Svenskans ställlning inom den högre utbildningen" på KTH den 19 mars)


Det är inte bara i Sverige, Norden och det kontinentala Europa, utan även i den anglosaxiska forskarvärlden, som man tar upp de negativa konsekvenserna av engelskans alltför dominanta ställning inom den vetenskapliga forskningen.


Ett forskarlag vid universitet i Queensland, Australien, publicerade en omfattande undersökning i PLOS Biology den 18 juli 2023 (1). Undersökningen har också uppmärksammats av The Conversation, The Guardian och av Språkförsvaret i Sverige. Denna undersökning vände sig till 908 forskare från åtta länder. Kontentan var att ”användningen av engelska som vetenskapens gemensamma språk utgör ett stort hinder för att maximera bidraget från personer som inte har engelska som modersmål till vetenskapen.” Forskarlaget pekade på förekomsten av flera specifika hinder. Jämfört med en doktorand, som har engelska som modersmål, behöver en doktorand som inte har engelska som modersmål, 91 % längre tid för att läsa ett dokument på engelska. Det andra hindret uppstår vid publicering av en text på engelska. Dels tog det enligt undersökningen 51 % längre tid att skriva texten på engelska för undersökningsdeltagarna som inte hade engelska som modersmål än för engelska modersmålstalare och dels behöver naturligtvis den engelska texten naturligtvis också språkgranskas. I vissa länder måste doktoranden betala för språkgranskningen ur egen ficka. Inte nog med det. I genomsnitt kommer den icke-engelske modersmålstalarens texter att refuseras 2,6 gånger så ofta jämfört med engelska modersmålstalares i de internationella vetenskapliga publikationerna, som ju till 98 % är på engelska. De forskare, som inte var engelska modersmålstalare, behövde enligt undersökningen 94 % mer tid för att förbereda sig för att hålla ett föredrag på engelska på en internationell konferens jämfört med en engelsk modermålstalare. Många forskare drog sig därför överhuvudtaget från att delta på internationella konferenser. Det säger sig självt att andraspråkstalare automatiskt hamnar i underläge om ett naturligt språk används som lingua franca. En aspekt som inte togs upp i denna undersökning är att den icke-engelske modersmåltalare som levererar en avhandling på engelska sällan själv översätter samma avhandling till sitt modersmål, vilket leder till en domänförlust.


Det finns idag en mycket enkel lösning på frågan om avhandlingsspråk och språket i internationella vetenskapliga publikationer för svenska forskare och studenter. Skriv alltid den första versionen på svenska, som kan sparas digitalt och kan göras allmänt tillgänglig genom öppen tillgång. Därmed bevaras svenska som vetenskapligt språk. Översätt sedan texten med ett neuralt maskinöversättningsverktyg som DeepL, vilket tar bara några sekunder. Översättningen måste naturligtvis språkgranskas, men tidsvinsten är betydande.


Redan 2010 skrev den brittiske språkvetaren Nicholas Ostler boken ”The Last Lingua Franca”, i vilken han förutspådde att engelskans roll som internationellt lingua drastiskt skulle minska på grund av språkteknologins utveckling. Först 2017 började de neurala maskinöversättningsverktygen att utvecklas. Jag har använt maskinöversättningsverktyg i 20 års tid och direkt upplevt hur översättningskvalitén har förbättrats språngartat. Ett neuralt maskinöversättningsverktyg åstadkommer bättre översättningar än minst 90 procent av alla svenskar och fr.a snabbare än alla svenskar.


Avslutningsvis skulle jag vilja rekommendera närvarande ett besök på Språkförsvarets webbplats. Språkförsvaret bevakar språksituationen och följer språkdebatten i hela världen och länkar till dokument på svenska, danska, norska, engelska, tyska, spanska och franska. Vi publicerar också språkliga nyheter, som inte rapporteras i svensk press. Var kan man läsa om att president Trump har utfärdat en exekutivorder om göra engelska till officiellt språk de jure i USA, ett beslut som bryter mot traditionell amerikansk språkpolitik?


 Per-Åke Lindblom


(1) https://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 20 mars 12:57

 

Filminspelningen från paneldebatten "Svenskans ställning inom den högre utbildningen" på KTH  den 19 mars, som arrangerades av KTH:s språkkommitté och Språkförsvaret, kommer att läggas ut här i morgon.


(Denna nätdagbok är knuten till  nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 18 mars 08:00

Under sin nästan 250-åriga historia har USA aldrig haft ett officiellt språk. Den 1 mars ändrade USA:s president Donald Trump på detta när han undertecknade en exekutiv order som utsåg engelska till landets enda officiella språk. Ordern markerar ett fundamentalt brott mot den amerikanska regeringens långvariga inställning till språk.


”Ända sedan vår republik grundades har engelska använts som vårt nationella språk”, står det i Trumps order. ”Det ligger i Amerikas bästa intresse att den federala regeringen utser ett - och endast ett - officiellt språk.”


Den nya ordern upphäver också en bestämmelse om språktillgång som fanns i en tidigare verkställande order från 2000 som syftade till att förbättra tillgången till tjänster för personer med begränsade kunskaper i engelska. Federala myndigheter verkar nu inte ha någon skyldighet att tillhandahålla viktig information på andra språk.


Trots vissa reaktioner i New York Times, Washington Post och på andra håll är det fortfarande oklart om Trumps exekutiva order kommer att möta juridiska eller politiska utmaningar. I en tid av ständiga attacker från Trumpadministrationen mot etablerade normer kan detta dekret komma att passera med relativt litet motstånd, trots att det har en djupare innebörd som sträcker sig långt bortom språket.


Flerspråkiga verkligheter och enspråkiga fantasier

 

USA har en lång flerspråkig historia, som börjar med de hundratals ursprungsbefolkningsspråk som är oupplösligt knutna till dessa länder. I andra hand kommer de koloniala språken och deras varianter, bland annat franska i Louisiana och spanska i sydvästra USA. Under alla historiska perioder har invandrarspråk från hela världen bidragit väsentligt till den språkliga mix som utgör USA.


I dag är New York en av världens städer med störst språklig mångfald, och andra amerikanska kuststäder ligger inte långt efter. Enligt uppgifter från Census Bureau kan en femtedel av alla amerikaner tala två eller flera språk. De sociala, ekonomiska och kognitiva fördelarna med tvåspråkighet är väletablerade, och det finns inga uppgifter som stöder påståendet att det hotar nationalstatens integritet att tala mer än ett språk.


Förstå hur AI förändrar samhället


Engelska har länge fungerat som ett pragmatiskt lingua franca för USA, men en amerikansk tendens mot ideologisk enspråkighet håller på att ta fart.


Framväxten av spanska som landets andraspråk, med långt över 40 miljoner talare, har skapat en särskild oro. Under de senaste decennierna har mer än 30 amerikanska delstater infört engelska som officiellt språk.


Språklig osäkerhet

 

Den exekutiva ordern från den 1 mars är kronan på verket för ”English-only-rörelsen”. Trump har direkt utnyttjat denna känsla och dess främlingsfientliga oro, som har sina rötter i vit bräcklighet och vit överhöghet.


År 2015, under sin första kandidatur till Ovala rummet, tillrättavisade Trump Jeb Bush, den tvåspråkige före detta guvernören i Florida, under en tv-sänd debatt och sade ”Det här är ett land där vi talar engelska, inte spanska.”


I ett tal vid Conservative Political Action Conference i februari 2024 gav Trump uttryck för sin egen språkliga osäkerhet:

”Vi har språk som kommer in i vårt land. Vi har inte en enda instruktör i hela vårt land som kan tala det språket ... Det här är språk - det är det galnaste - de har språk som ingen i det här landet någonsin har hört talas om. Det är en mycket hemsk sak.”


Utöver de fräcka osanningarna och avsiktliga överdrifterna återspeglar sådana uttalanden bara svaghet och rädsla. I den verkställande ordern från den 1 mars anges att ”ett nationellt utpekat språk är kärnan i ett enat och sammanhållet samhälle”.


Det är i själva verket ett tecken på styrka att amerikanerna inte har behövt ett sådant mandat förrän nu och effektivt navigerar i sin komplexa flerspråkiga verklighet utan lagstiftning uppifrån.


Engelska runt om i världen


Det är lärorikt att jämföra USA:s språkpolitik med andra koloniala sammanhang där engelskan är dominerande.

I grannlandet Kanada ger 1969 års lag om officiella språk lika status åt engelska och franska - två språk som fördes med av europeiska migranter - och kräver att alla federala institutioner på begäran tillhandahåller tjänster på båda språken. Avslöjande nog var det först 50 år senare som Kanada slutligen antog en lag om ursprungsbefolkningens språk som i blygsam omfattning erkänner landets ursprungliga språk.


I Australiens konstitution anges inget officiellt språk, men regeringen lyfter fram engelska som ”nationalspråk” och erbjuder sig sedan att översätta vissa webbsidor till andra språk.


Nya Zeeland har valt en mer genomtänkt strategi för att hantera skillnaden mellan de facto och de jure. De nyzeeländska lagstiftarna erkänner att engelskan är ohotad och säker, även utan rättsligt stöd, och har därför riktat sin uppmärksamhet åt annat håll. Te reo Māori fick status som officiellt språk 1987, följt av Nya Zeelands teckenspråk 2006.

Även Storbritannien, som är det koloniala centrumet och utgångspunkten för den globala spridningen av engelska, intar en nyanserad språkpolitisk hållning. Både walesiskan och iriskan har fått visst officiellt erkännande, medan Bòrd na Gàidhlig i Skottland fortsätter att förespråka ett officiellt erkännande av gaeliskan.

 

Princip och praktik

 

Trumps senaste presidentorder är både praktisk och symbolisk.


I praktiken är det fortfarande oklart vad ordern innebär för spanskan i Puerto Rico, för ursprungsbefolkningens språk på Hawaii och i Alaska - som har fått officiellt erkännande - för amerikanskt teckenspråk och för alla de flerspråkiga samhällen som utgör nationen.


Språktillgång kan vara en fråga om liv eller död.

 

Tolkning i domstolar, på sjukhus och i skolor är en grundläggande mänsklig rättighet. Ingen ska hindras från att få tillgång till viktiga tjänster bara för att de inte talar engelska, oavsett om det handlar om en domare, en läkare eller en lärare. Konsekvenserna av att statliga myndigheter överger sina redan begränsade insatser för översättning och tolkning kan få enorma förgreningar.


Symboliskt sett är Trumps order ett rött kött för hans MAGA-anhängare. Att associera nationell integritet med främjandet av ett språk framför andra kan tyckas återspegla amerikansk exceptionalism, men i själva verket förstör det den kulturella och språkliga mångfald som gör USA exceptionellt.


Ironiskt nog för denna exekutiva order USA i linje med de flesta av världens andra nationalstater - om än inte de som har engelska som sitt första språk - som försöker påtvinga alla sina medborgare en etnisk majoritets standardiserade språk. Konsekvenserna kan bli både polariserande och homogeniserande.


De flesta av världens folk är resolut flerspråkiga och blir det bara mer och mer. Amerikaner kommer inte att sluta tala, skriva och teckna på andra språk än engelska på grund av en verkställande order. Den språkliga dynamiken i USA är en viktig del av landets sociala struktur. Den bör vårdas och försvaras.


MarkTurin/Ross Perlin

 

Artikeln ursprungligen publicerad i The Conversation  den 16/3 2025


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 17 mars 07:00

Det finns totalt 22 erkända språk i Indien och i flera veckor har det pågått heta debatter i parlamentet om hindis roll som lingua franca. Särskilt i södra Indien, i Tamil Nadu, finns det ett motstånd mot att gynna hindi, eftersom många fruktar att deras regionala språk och kulturella identitet kan komma att trängas undan. Tamil Nadus chefsminister M.K Stalin är den som leder protesterna i parlamentet. Tvisten utlöstes av ett direktiv från utbildningsministeriet, som kopplar finansieringen till genomförandet av trespråksformeln. Sedan 1960-talet har denna formel inneburit att minst tre språk måste erbjudas i alla skolor. Dessa är i regel hindi, eller respektive regionalt språk, samt engelska och ett annat indiskt språk. I regionen Tamil Nadu har man dock i årtionden vägrat att undervisa hindi som ett tredje språk vid sidan av engelska och tamil i skolorna. Chief Minister M. K. Stalin förklarar att det inte finns något behov av ytterligare ett lingua franca om engelskan utvecklas ytterligare i norra Indien. Bakom språkstriden ligger också sydindiernas oro för att förlora politiskt inflytande på nationell nivå på grund av befolkningsförändringar. (Källa: nzz.ch bakom betalmur)
 
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 16 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång


KAJ - Bara bada bastu


Söndagens svenskspråkiga dikt


Bort drog natten

solen steg!

Hattifnatten

for sin väg!

Var inte dyster

för igår!

Snorkens syster

får lockigt hår!

Jo-ho!


Tove Jansson 


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1
2
3 4
5 6
7
8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27
28
29
30
31
<<< Maj 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards