Senaste inläggen
(Utdraget är hämtat från TNC-aktuellt nr 1/2017)
”Språkresor
Dagen ramades in av två s.k språkresor där personer som kommit till Sverige berättade om sin resa in i det svenska språket. Abdulaziz Deno från Syrien hamnade på ett flyktingboende i Dalarna där det var långt till allt. Under väntan på uppehållstillstånd beslutade han sig för att använda tiden till att lära sig svenska på egen hand. Han övade bland annat i en liten Coop-butik och insisterade på att använda svenska fastän folk svarade honom på engelska. Idag jobbar Abdulaziz Deno på Utbildningsradion, och han menar att integration startar dag ett i det nya landet. Att gå i skola för att lära sig det nya språket kan vara bra, men att få ett jobb och träffa människor tror han är bästa ’skolan’. Abdulaziz tipsade om att äldre människor ofta är bra på integration, de har tålamod och är hjälpsamma.
Dagens andra språkresa berättades av Mirela Chelcea, ingenjör från Rumänien som kom till Sverige för åtta år sedan. Mirela gick från SFI till SFINX (Intensiv svenska för ingenjörer) där även integration blev en del av kursen. För att lära sig mer svenska och inte minst mer om Sverige, har Mirela tagit hjälp av tv, tidningar, internet, t-banan. Och, liksom språkresenären Abdulaziz Deno, undviker hon att prata engelska och har rådet: ’Lär dig svenska om du vill trivas i Sverige!’”
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Västerbottens-Kuriren uppmärksammade idag Språkförsvarets pressmeddelande och Ulf Pardes debattinlägg, som kritiserade Brännbollsyrans webbplats, som uteslutande är på engelska. Festivalgeneralen David Arkhult bemöter kritiken i samma artikel:
”Brännbollsyrans festivalgeneral David Arkhult säger till VK att det är första gången som festivalen, som länge har haft hemsidan på just engelska, får kritik för det.
– Vi vill ha en internationell profil för det första. Sedan är det många internationella studenter på universitetet också, och vi har aldrig haft så många internationella gäster som nu. Det blir en lägre tröskel för dem, säger han, och fortsätter:
– Det är inget stor grej från oss, men vi gillar att ha en internationell stil på det hela. Till nästa år kanske vi kör hemsidan på både svenska och engelska.”
Kontentan är alltså att den som endast använder engelska är ”internationell”.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I en artikel, ”Hissa svenska flaggan på studenten”, i Expressen den 30/5 skriver Nalin Pekgul:
”Ett starkt engagemang för det egna samhället eller den egna kulturen är inte fel, men det är inte bra när det slår över i nationalism.
Vi som är klokare än så här – och det gäller många i föräldragenerationen – behöver markera mot den osunda nationalismen, till exempel genom att ifrågasätta utländska flaggor där de inte hör hemma.
Vi som tror på ett mångkulturellt samhälle måste tydligt förklara vad vi menar.
I mitt mångkulturella samhälle har jag rätt att lyssna på min kurdiska musik, slippa äta fläsk, be mina böner och fasta under månaden ramadan om arbetet tillåter det. Samtidigt har jag inte rätt att låtsas att jag inte bor i Sverige. Framför allt måste jag tillåta mina barn att känna lojalitet med det land de är födda och uppvuxna i och mån av förmåga hjälpa dem på vägen.
I vårt mångkulturella samhälle finns som tur är saker som skiljer oss åt men det måste också finnas några saker som är gemensamt. Dit hör det svenska språket, den svenska flaggan och vårt gemensamma demokratiska system.”
I Språkförsvarets eget utkast till språklag 2006 skriver vi: ”Svenska språket har en särställning i och med att det förutsätts vara det gemensamma språket för alla medborgare. Därmed understryks att alla medborgare bör behärska det svenska språket mer eller mindre.” På andra ställen har vi använt formuleringen att svenska språket är det gemensamma kittet i Sverige.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Skribenten har engelska som modersmål)
Hej,
efter en snabbtitt på hemsidan ser jag en del konstigheter under http://www.brannbollsyran.com/tickets/ (som är den flik som jag råkat läsa först). Till exempel:
Syntax och grammatik
"15 000 SOLD TICKETS
" ska vara "15 000 TICKETS SOLD" eller "15,000 TICKETS SOLD"
(fast uttryck)
"BORN 1996"
(antagligen en direktöversättning av "FÖDD 1996") ska vara "BORN IN 1996"
YOU HAVE TO BE 18+ YEARS MINIMUM TO
MINIMUM AGE: 18+ YEARS OLD
och så vidare.
THE TICKET PRICES INCREASES
WITH EVERY TICKET PHASE CLOSER TO THE FESTIVAL.
Kongruensproblem (subjekt/verb). Verbet har fel ändelse. Det ska vara "PRICES INCREASE" (3:e pers. pl.). På grund av det här felet kan man rimligen anta att en svensk har skrivit texten.
Problematisk formulering
FAST TRACK ENTRANCE
Smakfråga och/eller upp till den gällande stilmanualen. Men ett bindestreck skulle göra det lättare att förstå meningen. Läsaren undrar om det handlar om en fast-track entrance eller en fast track-entrance?
WITH EVERY TICKET PHASE CLOSER TO THE FESTIVAL
och så vidare.
Format
NOV 28 – 6 DEC
Svårläst. Ja, nästan obegripligt i sammanhanget när man läser det första gången. För det första är det ett ogiltigt datumformat på både brittisk och amerikansk engelska. För det andra strider det mot datumformatet i följande datum: "DEC 7 – DEC 31". Se även:
MAR 1 – MAR 30
och
JUNE 2-3
Först används ett tankstreck för datumintervaller. Sedan använder man ett bindestreck för att uttrycka samma sak. Längre ned på sidan ser vi ett tredje datumformat: "THURSDAY JUNE 1ST".
Under "UNIVERSITY PASS" slutar vissa meningar med punkt, andra inte. Till exempel:
– YOU HAVE TO BE 18+ YEARS MINIMUM TO BUY A UNIVERSITY PASS TO BRÄNNBOLLSYRAN 2017.
– YOU HAVE TO STUDY AT A UNIVERSITY, HÖGSKOLA OR YRKESHÖGSKOLA IN SWEDEN OR ABROAD TO BUY A UNIVERSITY PASS
Här: ett kolon (svensk skrivregel) i stället för apostrof (korrekt format på engelska):
VALID ID:S
Oegentligheter (stora tal, grupper skiljs åt med mellanrum och utan mellanrum), till exempel:
15000
1295
Och så vidare.
Nästa flik jag kollar på är http://www.brannbollsyran.com/festival/guide/. Redan första frågan innehåller grammatiska fel och det är här jag antar att hela sidan börjar rasa under tyngden av den obegripliga engelskan:
It is my friend’s name on the ticket, do I come in?
Yes, the names does not matter.
Är det här en maskinöversättning vi läser? En direktöversättning från svenska? "It is" går inte här och svaret har fel verbböjning. En möjlig redigerad version:
My friend’s name is on the ticket, can I still get in? Yes, the names do not matter.
Nästa fråga på samma sida:
I have not received or lost my confirmation email for my ticket. What do I do?
Inkorrekt och dåligt formulerat. Vad är problemet om man inte tappat bort biljetten? Och så vidare.
"Någon kommenterade mitt inlägg med att undra varför det måste vara på svenska!" (Skrivet av medlem i Språkförsvaret i Västerbottens-Kuriren - red. anm)
Replikförslag: Måste och måste. Men i värsta fall kan det åtminstone vara på engelska nästa gång!
Jag undrar om målet är att tränga undan svenskan och ersätta det med ett språk som ingen förstår.
Vänligen,
James
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Brev till Språkförsvaret)
Bästa Språkförsvaret!
Jag är ledsen att se att engelskan vinner mark. Men inte vilken engelska som helst utan en som vårt engelska grannfolk inte vill kännas vid utan ett som ligger väldigt nära den pidginengelska som framtvingades en gång i Söderhavet. Tyvärr är det så i den språkundervisning som idag bedrivs i svenska skolor, att den är en blandad kompott. Sporten har sin givna skuld i detta. Företagen som har engelska som tvingande språk för sin marknads skull är mycket bekymrade för detta, ty det leder till ständiga missförstånd i avtalsslut.
Vart har förresten tyskan och franskan tagit vägen för de jämförelsevis små företag i Tyskland och Frankrike som vill knyta kontakter med svensk marknad nu då Europa knyter sig närmare ihop, sedan Trump gjort uttalanden i den riktningen att USA är sig själva nog. Är det politiska beslut som har mönstrat ut de europeiska språken ur skolan? Men visst, vårt svenska språk skall vi vara rädda om.
Vänligen
Stig Hallgren
Er supporter bland många.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Expressen skrev igår på ledarplats:
”EU-kommissionen ställde kritiska och relevanta frågor om Sälen projektet som förstås har ett engelskt namn – Scandinavian Mountains Airport.”
Expressen berättar att ett privat konsortium, Skistar och andra aktörer, vill snabbygga en flygplats i Sälenfjällen. Notan kommer att gå på 700 miljoner, men konsortiet har begärt och fått ett statligt bidrag på 250 miljoner.
Expressens ledare avslutas med orden:
”Låt dem pröva vingarna. Men att EU-kommissionen och den rödgröna regeringen går med på att betala för fantasiflyget är bedrövligt.”
Språkförsvaret tar inte ställning till hur staten använder skattemedel generellt, men nog är det bedrövligt att skattebetalarnas pengar ska användas för att delfinansiera en flygplats med ett engelskspråkigt och tillika löjligt namn. Den skandinaviska fjällkedjan är som bekant inte koncentrerad till Sälenfjällen.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Hej!
I Solna håller man på och bygger ett nytt bostadsområde som skall heta West Side. Detta i en kommun som sedan gammalt har namnet Västra skogen på ett litet skogsparti, ett bostadsområde och en tunnelbanestation.
Solna är svårt drabbat av anglo-tönteri. Finns det något sätt att stoppa galenskapen?
Tack för att ni kämpar för svenska språket, heja Språkförsvaret!
Hälsningar,
Mona Eklund
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Pressmeddelande)
Sedan 1974 har Brännbollcupen anordnats årligen i Umeå, åtföljd av Brännbollsyran (den senare äger rum den 1/6 – 3/6 i år). Brännbollscupen räknas numera som ett inofficiellt VM i brännboll.
Brännbollsyrans webbplats är dock märklig; den är uteslutande på engelska.
Varför är webbplatsen enbart på engelska? Har det skett ett språkbyte i Umeå, så att numera alla talar engelska i stället för svenska? Menar man att utländska besökare skulle störas av en två- eller flerspråkig version av webbplatsen? Tror man att en enspråkig engelsk version lockar fler besökare än en två- eller flerspråkig version av webbplatsen? Hur skall icke-svenskspråkiga lära sig svenska i Sverige, om språket inte används? Ingår arrangörerna i ett hemligt nätverk, som verkar för att det ska ske ett språkbyte i Sverige?
Vi hoppas att arrangörerna är i stånd att ge en vettig förklaring till sin språkpolitik. Vi publicerar gärna svaret.
Språkförsvarets styrelse
(Denna nätdagbok är knuyten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 |
|||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"