Direktlänk till inlägg 17 juni 2012
Hej Språkförsvaret!
Jag skulle behöva lite assistens i en liten dispyt jag har med en vän. Den handlar om att han påstår att svenskan vi (och alla andra) pratar har fel, då vi benämner språket som talas i ett specifikt land. Exempel: I Filippinerna talar dom inte filippinska, dom talar tagalog, filippinska är en kvinna från Filippinerna, inte ett språk, säger han. I Persien talar dom farsi, inte persiska. Persiska är en kvinna från Persien.
I Holland pratas det inte holländska, som är en kvinna från Holland, där pratas det flamländska enligt honom, och så fortsätter det för land efter land, och några motargument köper han inte: I fallet Holland är han faktiskt ute och cyklar (!), flamländska talas i Belgien och i det franska Flandern, Holland som land finns inte ens, det heter Nederländerna enligt honom, men även där har han fel, Holland är ju den norra och nordvästra biten av det landet, och har hetat så sedan 800-talet, Nederländerna tillkom under medeltiden, och det hela fick heta Holland, så nog existerar Holland, även om språket som talas där är nederländska, och hollänskan har reducerats till en urgammal dialekt, som talas av ett fåtal än idag. Persien kom till vår kännedom då den äldre varianten av farsi, nämligen parsi talades, det arabiska uttalet förmodar jag var "pärsi", men det är bara min gissning, men det fick oss att benämna landet det talades i - Persien. Hade farsi talats vid den tidpunkten, hade väl landet hetat Fersien idag?
Det jag vill ha fram är hur gammalt systemet med att benämna ett lands språk med början på landets namn och avsluta ordet med ändelsen -ska i de flesta fallen, avvikelser från regeln finns ju (Finland-finska, Ungern-ungerska, Tyskland-tyska, England-engelska). Jag vill ha fram att det inte är fel på svenskan och dess nomenklaturregler, och varför de ser ut som de gör, hur länge de har tillämpats, är det en tillfällighet att benämningen på ett lands språk sammanfaller med benämningen på en kvinna från aktuellt land, varför vi inte använder landets egna benämning på deras språk. Jag vill ge min vän en logisk örfil! För mig är det självklart att man talar filippinska i Filippinierna, indiska i Indien etc.
Mvh,
Lasse
De flesta ord på kinesiska består av ett eller två tecken. Så om du vill läsa eller skriva kinesiska bör du kunna 5 000-7 000 tecken - det är så många som ofta används i vardagsspråket eller i media. Det finns dock otaliga kombinationer av dessa teck...
Denna intervju gjordes den 24 april av en företrädare för Swebbtv med Per-Åke Lindblom, Språkförsvaret. Fråga: Vilka är ni i Språkförsvaret och varför startade ni? Svar: Språkförsvaret är partipolitiskt obundet nätverk, som står på tre b...
Söndagens svenskspråkiga sång Sven-Ingvars: När solen färgar juninatten Söndagens svenskspråkiga dikt Juninatten Nu går solen knappast ner, bländar bara av sitt sken. Skymningsbård blir gryningstimme varken tidig eller ...
Er bevaring av nordisk identitet gjennom språket en tapt kamp? Joakim Reigstad skriver på Foreningen Norden: Ja, hva tror du? La oss gå tilbake til 31. oktober i fjor. De nordiske statsministerne var samlet til Nordisk råds 75te sesjon. ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | |||||||
4 | 5 |
6 | 7 |
8 | 9 | 10 |
|||
11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | |||
18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |||
25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"