Direktlänk till inlägg 25 oktober 2012

Multitaska - synonym för damhandväska?

Av Nätverket Språkförsvaret - 25 oktober 2012 13:41

Det tog mig en bra stund att begripa Svenska Dagbladets senaste skräckexempel på svenglish! I en artikel på nätsidan redogjorde man för att män - tvärtemot alla tidigare rön - skulle vara bättre än kvinnor på "multitasking" resp att "multitaska".


Jag läste vidare och såg ljuset! Simultanförmåga var vad man avsåg, dvs förmågan att "hålla många bollar i luften samtidigt".


Nyss hemkommen efter en längre vistelse i ett annat europeiskt land med starka språkliga mindervärdeskomplex (fast där heter rotvälskan denglish) blir jag bara så ledsen över det fortgående förfallet av svenskan och det infantila kramandet av anglo-amerikanska pseudouttryck.


Hillo Nordström


PS Förslag på uttal av detta fantastiska nyord, någon?


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Avinor

25 oktober 2012 17:46

När jag såg rubriken så tog jag för givet att det var en omskriven artikel från en engelsk tabloid. Det brukar bli den typen av svengelska då. Men inte, studien gjordes av Stockholms universitet! "Multitasking" kommer direkt från deras (svenskspråkiga!) pressmeddelande.

http://www.forskning.se/nyheterfakta/nyheter/pressmeddelanden/manarbrapaattgoraflerasakersamtidigt.5.624551a313a0929443bdd8.html

 
Ingen bild

Mångsysslaren

25 oktober 2012 18:32

Simultanförmåga heter simultaneous capacity på engelska. Multi- är en förled som betyder flerfaldigt, fler- eller mång- i både svenskan och engelskan. Taska respektive task är inget verb i något av språken. I båda språken uppfattas orden negativt. I engelskan är det en förelagd uppgift, som man inte alltid behöver vara så förtjust i att få. Alltså menas att man tvingas lösa flera uppgifter samtidigt, men säger inget om vilken förmåga man har för att göra det.

I april 2010 hade Språktidningen en artikel http://www.spraktidningen.se/artiklar/2010/04/multitaska om verbet multitaska. Artikeln avslutas med att multipyssla och multisyssla är två förslag på mer svenskklingande verb. Nu två och ett halvt år senare ser jag via googlesökningar att de förslagen inte vunnit gehör. Men än så länge är uttrycket "att göra flera saker samtidigt" vanligare än "multitaska". Dessutom står just "att göra flera saker samtidigt" i den första meningen i den artikel du hänvisar till. "Multitasking" kommer längre ner i ett citat av en professor.

Medan jag skrivit dessa rader har jag tänkt på mångsyssla, som ett tänkbart verb. Märkligt nog är substantivet mångsysslare långt mycket vanligare än det tänkta verbet.

 
Ingen bild

inga johanson

25 oktober 2012 20:37

Multo - Granda kvanto, granda nombro
Tasko - Difinita laboro aŭ servo
Multotasko(1) multaj taskoj(2...)
Hejmtasko - hemläxa
Multtaskulo - mångsysslare

 
Ingen bild

cj

29 oktober 2012 17:41

Rapporten från Uppsala universitets pyskologiska institution flyger över världen:
http://www.itworld.com/hardware/307198/men-better-multitaskers-women-concludes-swedish-study?source=ITWNLE_nlt_countdown_2012-10-29

Är det någon, förresten, som har ett bra och slagkraftigt förslag på en översättning av "wannabe"? De personer som snappar upp ett uttryck från IT-sektorn, missförstår det, och sedan använder det på ett skevt sätt i förhållande till originalet, medan de tror att kejsarens nya undersökning (f'låt, "research") innehåller något.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 23 april 08:00

Jag är väl inte direkt negativ till kundenkäter. MEN titeln på undertecknaren får min blodtryck att stiga påtagligt. Customer Insight Manager. Vattenfall är såvitt jag vet ett av svenska staten ägt aktiebolag, i det här fallet verksamt i Sverige. Och...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 22 april 18:11


"Lugnt och tryggt" i Karlstad noteras - Oj! Det gällde visst inte endast i Karlstad...        Uppmärksam   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 22 april 17:00

För första gången i historien dominerar ett enda språk den globala vetenskapliga kommunikationen. Men den faktiska produktionen av kunskap fortsätter att vara ett flerspråkigt företag.   Användningen av engelska som norm innebär utmaningar för fo...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 april 20:29


      Framförallt "stärker de" det svenska språkets ställning, vilket redan utan deras "hjälp" befinner sig i fritt fall.   "Tack" alla framsynta svenska politiker som möjliggör IES språkförstörelse och samtida (för närvarande lagliga ska ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 april 09:16

Barbara säger att hon vill väl,  kommunerna säljer sin språkliga själ.   "Hasse" han tjatar om kommunist, det finner många mer än trist.   Skolpengen flyr likväl.   Per-Owe Albinsson   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Spr...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
13
14
15 16 17 18 19
20
21
22
23
24 25 26 27 28
29 30 31
<<< Oktober 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards