Direktlänk till inlägg 6 november 2012

98 AV-översättare har sagt upp sig från Broadcast Text International i Finland

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 november 2012 19:52

(Pressmeddelande från Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto - Finlands översättar- och tolkförbund ry - 30/10 2012)


98 översättare som arbetar med att översätta undertexter för film och tv-program har sagt upp sig från Broadcast Text International i Finland sedan MTV Media, ett av de större kommersiella tv- och radiobolagen i Finland beslutade lägga ut sina översättningsfunktioner.


Den första oktober överfördes 110 översättare som arbetat med frilanskontrakt för MTV Media till BTI International, ett dotterbolag till Broadcast Text International. Enligt finsk lag har arbetstagare vars arbete överförs till ett annat företag rätt att säga upp sig med omedelbar verkan under den första månaden efter överföringen – 98 översättare valde att utnyttja den rätten.


Översättarna var oroliga över att flyttas över till ett företag som betalar sina nuvarande översättare minimal ersättning, tvingar dem att arbeta som företagare och inte som anställda, kräver upphovsrätten till alla undertexter och vägrar förhandla om kollektivavtal.


De finländska universiteten gav den 17:e oktober ett utlåtande där de kritiserade beslutet att lägga ut översättningen. De påpekade också att studenter utnyttjas som billig arbetskraft av textningsbolagen, och att hela branschen riskerar att förtvina om professionella översättare inte längre kan få en skälig utkomst på området.


I media har Broadcast Text International tigit i frågan. Företaget hävdar att det eftersträvar kvalitet, men har inte svarat på den oro översättarna har uttryckt, eller reagerat på fackföreningarnas inviter att inleda förhandlingar.


Frågan har uppmärksammats brett i finska medier, med artiklar i de flesta större dagstidningar och inslag i det nationella rundradiobolaget YLE:s nyhetssändningar. Bland annat Helsingin Sanomat har skrivit att en massflykt bland översättarna kan äventyra tillgången till textning på MTV Medias kanaler, medan den riksomfattande kvällstidningen Iltalehti har intervjuat en av de tidigare MTV-översättarna och en frilansöversättare som länge arbetat för Broadcast Text. Den officiella bloggen på en betydande nyhetstidskrift, Suomen Kuvalehti, har till och med lyft fram undertexternas betydelse för allmänhetens läskunnighet och färdigheter i främmande språk. Frågan har också diskuterats online i olika bloggar och Facebook-grupper.


Beslutet att lägga ut översättningen av undertexter råkade sammanfalla med den nordiska lanseringen av den internetbaserade filmuthyrningstjänsten Netflix, som Broadcast Text har levererat en stor mängd undertexter till. Kvaliteten på dessa undertexter har mött skarp kritik, och Netflix har även ertappats med att utan tillåtelse använda undertexter  som filmfans har gjort och lagt upp på nätet. Netflix bad snabbt om ursäkt för misstaget, men i diskussion med en bloggare som skriver undertexter erkände en representant för Netflix att bolaget inte bryr sig om kvaliteten på undertexterna, och att Netflix överväger att i framtiden använda crowdsourcing för att producera undertexter.


Situationen är fortfarande oklar. Tills vidare har Broadcast Text klarat av att producera undertexter trots att företaget har förlorat de flesta av MTV Medias tidigare översättare. Då framtida deadlines närmar sig ökar däremot oron för att Broadcast Text inte ska klara av den mängd arbete företaget nu sitter med.
    
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 7 juni 13:00

Se detta retoriskt skickliga inlägg i riksdagen! Älvdalskan är kanske ett eget språk, som en riksvensk, inklusive en talman, inte förstår...   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 6 juni 15:31

I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat:   ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 4 juni 10:00

Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska  bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand.   Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer.   (Dennaa nätdagbok är knute...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 3 juni 13:00

Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 2 juni 13:35

Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3
4
5 6 7 8 9 10 11
12 13
14
15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
<<< November 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards