Direktlänk till inlägg 13 augusti 2015
Den 13 – 14 oktober anordnas en ”Insurance Summit” av SvD Insurance Summit (knuten till SvD Näringsliv) i Stockholm. Konferensen kommer enligt helsidesannonsen i Svenska Dagbladet idag att behandla
* Överblick av kommande regelverk från Finansdepartementet * Finansinspektionens syn på framtiden * Framtida utmaningar inom svensk försäkring * Ta del av Googles råd för framgång
Det märkliga är naturligtvis namnet på tillställningen, ”Insurance Summit”. Insurance betyder försäkring; summit betyder toppmöte, toppkonferens. Beror namnet på att huvuddelen av talarna har tagits in från utlandet? Visst inte. Bara två av tjugosju talare verkar ha hämtats utifrån.
Nu frågar man sig varför det inte går att använda ett svenskt namn på evenemanget. Om man vill ta speciell hänsyn till de utländska deltagarna kan ju ett svenskt namn enkelt översättas till engelska. Eller kommer konferensspråket vara engelska? Kommer de svenska deltagarna att tala engelska med varandra?
Eller är det så illa ställt att arrangörerna inbillar sig att deltagarna hamnar högre upp, närmare molnen, om de befinner sig på en ”summit” i stället för på en toppkonferens eller ett toppmöte?
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
När Keir Starmer sa: ”Om du vill bo i Storbritannien bör du tala engelska”, avslöjade han en föreställning – att engelska är det enda språket som räknas i Storbritannien. Denna syn bortser inte bara från Storbritanniens rika sp...
Polska är det näst största slaviska språket i världen. Omkring 50 miljoner människor använder polska aktivt och minst 10 miljoner har passiv färdighet i språket. Därmed är polska det största slaviska språket i Europeiska unionen och dess femte språk ...
Publisert: 15. mai 2025 18. juni frå kl. 10 til 11 inviterer Språkrådet, Direktoratet for høgare utdanning og kompetanse og Termportalen ved Universitetet Bergen til nettseminar om språk og utdanningskvalitet i høgare utdanning. Seminaret er d...
Jag tycker väldigt mycket om att högläsa. När mina barn var för små för att tillgodogöra sig skriven text, gjorde jag det ofta och med stor glädje. När de blivit läskunniga, fortsatte jag med det under flera år. Jag minns att jag läste David Copperfi...
Dessa svenska verb saknar en direkt motsvarighet på engelska: blunda, gapa, gala, grädda, heta, hinna, jama, orka, palla, råma, trivas, unna, värpa och älga. En insändarskribent i DN ansåg nyligen obetänksamt att verbet unna borde utmönstras u...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | ||||||||
3 |
4 | 5 |
6 | 7 |
8 | 9 | |||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | |||
17 | 18 | 19 |
20 | 21 |
22 | 23 | |||
24 | 25 |
26 | 27 |
28 | 29 |
30 |
|||
31 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"