Direktlänk till inlägg 6 september 2016

Varför "mr" och "mrs" i svenska översättningar?

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 september 2016 08:00

Om man läser en bok eller ser en film eller ett TV-program eller om man på annat sätt tillgodogör sig någonting där originalspråket är engelska, så kommer det med allra högsta sannolikhet att stå "mr" och "mrs" – inte "herr" och "fru" – i den svenska översättningen. "Miss" blir nästan aldrig "fröken", och dessutom finns ordet "sir" alltid med i översättningen. (Fenomenet gäller för all del på motsvarande sätt översättningar från andra språk än engelska, om än inte i lika hög grad.)

Detta är tydligen en självklarhet. Ingen tycks behöva påpeka eller ifrågasätta det, eftersom det är allmänt gällande och alla tycker att det är så det skall vara. Men varför skall det vara så egentligen? Varför inte översätta dessa så allmänna titlar när alla andra titlar, från akademiska till militära, översätts?

Man kanske anser att "Mr" och "Mrs" är en del av namnet (och namn är ju en dödssynd att översätta ... Nej, inte enligt mig, men det är en annan fråga). Ändå skrivs det med liten bokstav i översättningen. Kan det vara det att "Mr" och "Mrs" används oftare i engelskan än vad "herr" och "fru" gör i svenskan? Så kan vara, och det kanske till och med är så. Men efter översättning blir språket faktiskt svenska, och det borde ju trots allt innebära att dessa ord, liksom alla ord, får sin svenskspråkiga motsvarighet. Så varför är det egentligen så omöjligt att översätta dessa ord som det verkar vara?

Lika konstigt är det med ordet "sir", som ju heller inte hör hemma i svenska språket. Men detta ord kanske inte går att översätta? Tja, enligt ordboken betyder det väl "herrn". Men ordet har fler nyanser än så. Betjänten som säger "sir" till sin husbonde borde ju med fördel säga "herrn", men vad sägs till en främmande person på gatan, eller i affären när det gäller expedit till kund? "Min herre" tycker jag att det skall vara där. Om det nu behövs något ord alls i det fallet. Och i skolan där eleven säger "sir" till sin lärare borde det naturligtvis vara "magistern". Från soldat till befälhavare? "Kapten" eller något annat beroende på befälhavarens titel. Kort sagt, så finns det heller inget rimligt skäl till att skriva "sir" i en svensk översättning.

Vad gäller "Sir" som adelstitel, så torde det gå utmärkt att översätta till "herr" eller "riddar".

"Ma'am" är tydligen inte lika oöversättligt som "sir", men om "ma'am" översätts blir det nästan alltid "frun", även om det är en fröken som tilltalas, och det är ju galet det också.

Åtminstone jag kan inte låta bli att tycka att det ser fult ut när orden "mr", "mrs", "miss" och i synnerhet "sir" förekommer i den svenska text som visserligen är en översättning, men ändå svensk text.

Förmodligen har inte många tänkt på saken tidigare, men har jag nu kanske lyckats locka till några synpunkter i frågan?

Andreas Eriksson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Avinor

10 september 2016 20:19

Det är inte alls ovanligt vid översättningar *till* engelska att titlarna behålls oäversatta_ "Herr", "Monsieur", och så vidare.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 20:18


...där Stefan Holm hoppade in som vikarie men synnerligen snabbt fick nog.     Faktum är att IES presterar under medel vad gäller trygghet och studiero. Personligen skule jag aldrig låta mina barn komma i närheten av någon av IES språkbytess...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 14:59


Holm valde att vikariera på IES för att han trodde att det skulle vara ordning och reda där. - Men det var väldigt stökiga lektioner allihop. Jag har aldrig upplevt något liknande.     Faktum är att IES har visat sig ligga under medelvärdet ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 11:13


...hittills, enligt "School Parrot". Det ska bli intressant att se om någon IES-skola når upp till medelbetyget 3.0. Märk väl: Medelbetyget!!     Resultatet på SchoolParrot rimmar mycket illa med IES höga svansföring men det är väl som med ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 17 maj 15:59

Mitten av maj och sommaren kastar sig in innan våren har hunnit dra sig tillbaka. Den var försynt, med tussilago och bågra sippor innan allt exploderade. Härligt med denna färgprakt och detta spektrum av dofter och fågelsång, Fågelsånger, många tonar...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 15 maj 08:00

Den chilenska nättidningen Tarpán uppmärksammade älvdalskan den 6 maj. Det heter inledningsvis:   ”Älvdalskan (övdalsk på älvdalska, älvdalska på svenska) talas i Älvdalen i Dalarna av cirka 2500 personer. Språket är särskilt intressant för...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3
4
5 6 7 8 9
10
11
12 13 14 15
16
17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28
29
30
<<< September 2016 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards