Direktlänk till inlägg 15 april 2020

Brev till Hanna Stjärne, SVT

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2020 16:45

Hej Hanna!


När jag hade uppmärksammats på att den danska tv-serien ”Når støvet har lagt sig” har översatts till den engelska titeln ”When the dust settles” och inte till en svensk titel som ”När dammet har lagt sig” skickade jag klagomejl till SVT (kontakt@svt.se).


Följande svar fick jag från SVT:s kommunikatör Astrid (något efternamn anges inte):


”Hej Christina,


Tack för ditt meddelande.


Det är inte helt ovanligt att vi översätter titlar till antingen svenska eller engelska. Oftast översätter vi titlar till svenska, men om serien i fråga är internationellt känd brukar vi använda den engelska titeln. Med det sagt, ska jag meddela de berörda om ditt missnöje gällande detta.


Önskar dig en fin kväll.


Med vänlig hälsning,

Astrid

Kommunikatör”


Kommunikatören Philip (något efternamn anges inte) skriver som svar:


”Hej Christina,


Tack för ditt mejl!


Vi försökte vrida och vända på detta. Vi hittade ingen bra titel på svenska som passade. ’När dammet har lagt sig’ på svenska blir inte samma sak som på danska. Och några variationer passar inte. Därav landade vi i en engelsk titel! Det viktiga för oss är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om.


Allt gott, 


Philip

Kommunikatör/SVT”


Jag skulle vilja hävda att ”När dammet har lagt sig” har exakt samma betydelse som ”Når støvet har lagt sig”. Dessutom är svenska och danska mycket nära besläktade nordgermanska språk, så skillnaden mellan ”När dammet har lagt sig” och ”Når støvet har lagt sig” är inte stor. De flesta svenskar förstår den danska titeln utan översättning. ”When the dust settles” kräver däremot en översättning till svenska för dem som inte kan engelska. Om det viktiga för SVT ”är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om” vore det självklart att titlar översätts till Sveriges officiella språk, vilket är svenska - inte engelska.


Min uppmaning till SVT är att läsa vad som står i språklagen, framför allt dessa tre paragrafer:


”Svenska språket

4 §  Svenska är huvudspråk i Sverige.

5 §  Som huvudspråk är svenskan samhällets gemensamma språk, som alla som är bosatta i Sverige ska ha tillgång till och som ska kunna användas inom alla samhällsområden.

6 §  Det allmänna har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas.”


”Språklag (2009:600)”



Det numera skattefinansierade SVT tillhör det allmänna. Därmed har SVT ett särskilt ansvar att översätta titlar till svenska och inte till engelska. 


Hälsningar

Christina Johansson,

medlem i Språkförsvaret


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



 
 
Ingen bild

Glad F

17 april 2020 10:25

Intressant svar av Philip. Skulle gärna veta på vilket sätt "dammet" har olika konnotationer på danska o svenska. Kanske någon danskkunnig kunde upplysa oss. Eller Philip, måhända?

 
Ingen bild

Observatör

17 april 2020 12:19

"Stöv" fanns redan i fornsvenskan och fortfarande i vissa svenska dialekter. Det heter "Staub" på tyska, så det måste vara ett samgermanskt ord.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 20:18


...där Stefan Holm hoppade in som vikarie men synnerligen snabbt fick nog.     Faktum är att IES presterar under medel vad gäller trygghet och studiero. Personligen skule jag aldrig låta mina barn komma i närheten av någon av IES språkbytess...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 14:59


Holm valde att vikariera på IES för att han trodde att det skulle vara ordning och reda där. - Men det var väldigt stökiga lektioner allihop. Jag har aldrig upplevt något liknande.     Faktum är att IES har visat sig ligga under medelvärdet ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 11:13


...hittills, enligt "School Parrot". Det ska bli intressant att se om någon IES-skola når upp till medelbetyget 3.0. Märk väl: Medelbetyget!!     Resultatet på SchoolParrot rimmar mycket illa med IES höga svansföring men det är väl som med ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 17 maj 15:59

Mitten av maj och sommaren kastar sig in innan våren har hunnit dra sig tillbaka. Den var försynt, med tussilago och bågra sippor innan allt exploderade. Härligt med denna färgprakt och detta spektrum av dofter och fågelsång, Fågelsånger, många tonar...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 15 maj 08:00

Den chilenska nättidningen Tarpán uppmärksammade älvdalskan den 6 maj. Det heter inledningsvis:   ”Älvdalskan (övdalsk på älvdalska, älvdalska på svenska) talas i Älvdalen i Dalarna av cirka 2500 personer. Språket är särskilt intressant för...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15
16
17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<<< April 2020 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards