Direktlänk till inlägg 19 november 2022
(Insändaren publicerades den 20/11 2022 i Sydsvenskan)
Vi besöker gärna Malmöoperan. Vi brukar köra ner några gånger om året från Helsingborg till operan för att njuta av fin operasång och musik. Operan har under åren presenterat många utmärkta operaföreställningar av välkända kompositörer som Mozart, Verdi, Puccini, Rossini, Donizetti med flera.
Alltid perfekta program! Ingenting alls att klaga på. I pauserna serveras enklare måltider med kaffe eller vin.
Givetvis använder operan också modern teknik så kallad "övertextning" (via franskan "surtitré"), det vill säga översättning till svenska vid alla föreställningar.
I söndags såg vi den kända operan Romeo & Juliette (Julia) av fransmannen Charles Gounod. Hela operan sjöngs därför på franska.Den är baserad på William Shakespeares verk Romeo & Julia. Operan komponerades år 1867.
För första gången observerade jag att operan denna gång översattes både till svenska och till engelska.
Det ska ju alltid vara internationellt så det förslår, eller hur? Under alla mina besök på operan har jag då aldrig träffat några engelsmän/amerikaner i foajén eller i salongen.
Däremot brukar många danska operaintresserade besöka Malmöopera. Många gånger kan vi se flera danska turistbussar utanför operan med operabesökare.Då och då har jag faktiskt även hört tyska i foajén eller i kapprummet. Varför inte då också översättning till danska eller till och med till tyska? Visst kan säkert både danskar och tyskar engelska idag. Men mycket av översättningen till engelska är ganska avancerad. Klarar då alla danskar (tyskar) att snabbt läsa och förstå denna översättning? Dessutom måste vi väl även tänka på skandinaviskt/nordiskt samarbete?
C-G Pernbring
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I en artikel om bluffetymologi i Svenska Dagbladet den 23 juni skriver Mikael Parkvall bland annat: ”Bland de svenska klassikerna finns fika och muck, vilka inte kommer från akronymer för ’FördelningsIntendenturKompaniet’ (en ...
Nya Wermlands-Tidningen berättade detta den 2/6. Drygt 20 lärartjänster ska bort. Orsaken lär vara en kombination av barnporrskandal och storbrand. Artikeln ligger bakom en betalmur, men vi får säkert veta mer. (Dennaa nätdagbok är knute...
Franska ord i Shakespeares språk År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kunga...
Michael Sommer, professor i antik historia vid Carl-von-Ossietzky-Universität Oldenburg, kritiserar i en intervju med tidningen Die Welt studenternas stora brister i läsförmåga och varnar för ett ”samhälle med strukturell analfabetism”. ...
Söndagens svenskspråkiga sång Ulla Billquist - Syrendoft Söndagens svenskspråkiga dikt Kastanjeträden trötta luta Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | |||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |||
21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | |||
28 | 29 | 30 | |||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"