Direktlänk till inlägg 18 januari 2010

Språkförsvaret förtjänar tummen ner

Av Nätverket Språkförsvaret - 18 januari 2010 12:52


Jag skulle vilja nominera sprakforsvaret.se till månadens tummen ner, då ni helt går emot er egen övertygelse genom att använda uttrycket nätdagbok på er hemsida. Som uppmuntrare av en språkutveckling där vi uppmuntrar uppfinnande av nya och lättförståeliga ord för att beskriva vår omvärld torde Språkförsvaret själva inse värdet av att uppmuntra försvenskningar av engelska ord, till exempel "blog", som på svenska har blivit det mer än allmänt accepterade och idag lättförståeliga uttrycket "blogg". Vad både svensk media och befolkning har gjort är just att inte acceptera en direkt stöld från engelskan, som i så många andra fall, men istället skapa en svensk variant av ordet. Detta borde enligt mig uppmuntras snarare än undermineras genom uppfinnandet av ord som nätdagbok, vilket få svenskar förstår innebörden av utan att behöva fundera över saken både en och två gånger.

Jag tänker inte bli långrandig, men att alla språk lånar från varandra är en förutsättning för språkets fortsatta utveckling och överlevnad. Vad vi dock bör uppmuntra är att inte stjäla orden rakt av, men istället försvenska dem. Exempel på detta är det svenska ordet "trottoar" som härrstammar från det franska ordet "trottoir" (även ordet "gångbana" är ett försvenskat låneord från tyskans "gangbahn"), men för enkelhetens skull gavs ett svenskt uttal och en svensk stavning. Skulle man idag försöka uppfinna ett nytt, helt svenskt ord (exempelvis "trampare", vilket skulle vara en direkt översättning av "trottoir"),  detta skulle det endast skapa onödig förvirring då ordet "trampa" betyder något annat än att gå.

Vad svenskan har gjort med ordet "blog" är att ta dess innebörd, men ändå göra ordet svenskt. Innebörden är som bekant en offentlig text som sammanfattar en kortare tidsperiods händelser, vilket kan liknas vid ett protokoll, till skillnad från en dagbok som i svenskan betyder något privat som man skriver endast för sig själv, eller i vissa fall för framtiden.

Ordet "blogg" borde således både uppmuntras och accepteras av Språkförsvaret, då det faktiskt bryter mot den utveckling som i övrigt sker i vårt språk, nämligen att man stjäl engelska ord rakt av, utan att försvenska dem alls. Det är denna typ av lat- och feghet som leder till att ett språk dör, till skillnad från ett friskt och levande språk som lånar ord från andra språk, men samtidigt förändrar dem och gör dem till sina egna.

Det finns alltid en fara med att bli alltför konservativa, så snälla, begå inte det misstaget, för då blir Språkförsvaret endast ett slag i luften istället för den friska klarsynthet vi borde vara.

Jag tackar för ordet och önskar er en fortsatt bra dag!

Varma hälsningar
Totte Löfström

 
 
Ingen bild

Hillo

18 januari 2010 15:05

Ursäkta, men var ligger problemet? Jag är Språkförsvarsmedlem sedan drygt två år, och under denna tid har länkens beteckning "Nätdagbok" alltid haft det "förtydligande" (blogg) efter sig.

Svenska språket är förvisso exemplariskt när det gäller att assimilera utländska ord och göra dem till sina, någonting jag brukar skryta med utomlands. Men när hette trottoar "Gangbahn" på tyska? "Bürgersteig" har använts sedan 'urminnes tider', men "Trottoir" förekommer också, främst i områden som har tagit över även andra franska begrepp samt i den tysktalande delen av Schweiz. Däremot är "Fahrbahn" vedertaget för den delen av gatunätet där fordon förväntas hålla till.

 
Ingen bild

lr.

18 januari 2010 23:42

En del människor hatar synonymer. Jag har aldrig förstått vad det skulle vara för fel att ha två ord för samma företeelse? Visst kan vi säga både mejl och e-brev, blogg och nätdagbok et cætera.

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

19 januari 2010 21:35

Bäste Totte,

observera att vi använder vi ordet ”nätdagbok” parallellt med ordet ”blogg”. Nätdagbok är dessutom ett helt genomskinligt ord vad gäller betydelsen. Om du går till Bloggplatsen, till vilken Språkförsvarets nätdagbok är knuten, så ser du att de flesta bloggar just är – dagböcker på nätet i ordets verkliga mening. Det enda problemet är att du inte enkelt kan omvandla ordet nätdagbok till ett verb eller adjektiv.

Man kan förhålla sig på fyra olika sätt till främmande ord:

1. hitta ett ersättnings- (avlösnings-) ord, t.ex ”skrivare” i stället för ”printer”.
2. göra ett översättningslån, ex. ”grodman” i stället för ”frog man”.
3. försvenska ordet, t.ex ”webb” och ”blogg” i stället för ”web” resp. ”blog”
4. låna in det rakt av, exempelvis walking i betydelsen promenad.

Det första sättet är det bästa och det sista sättet det sämsta, eftersom det ofta leder till problem både vad gäller uttal, böjning och stavning.

Det finn två felaktiga – eller praktiskt omöjliga – uppfattningar angående inlåning av främmande ord i svenska språket. Den ena är språkpuristisk och säger att inte några främmande ord ska lånas in alls. Det menar jag är en omöjlig position. Det finns ingen anledning att spilla krut på ord som redan har etablerat sig i svenskan och har fått en svensk språkdräkt, exempelvis ”webbplats”. Dessa ord återfinns i SAOL och andra ordböcker. Det spelar ingen roll att vissa ord, t.ex ”slogan”, är problematiska i plural. Det kan man lösa genom att använda ”slagord” i plural. Detta hindrar inte man kan använda ord jämsides, som t.ex ”nätplats” i stället för ”webbplats”.

Du står faktiskt för den andra, felaktiga uppfattningen. Du tycks mena att det är felaktigt att försöka hitta ett ersättningsord efter det att det försvenskade ordet har slagit igenom. Varför det? Det finns ingen sådan regel.

En sådan ”regel” skulle leda till - som ”lr” redan påpekat - till synonymfattigdom. Den andra invändningen är att du aldrig med säkerhet kan veta vilket ord som kommer att slå igenom och bli det dominerande. I slutet av 1800-talet eller början av 1900-talet var det en språkvetare som förutspådde att formerna ”husena” och ”bordena” skulle slå ut ”husen” och ”borden” i skriftspråket, men han tog helt fel. Vilket ord som kommer att vinna, är ofta en fråga om kapplöpning. När jag köpte min första dator, köpte jag samtidigt en ”printer”. Idag är beteckningen ”skrivare” dubbelt så vanlig på Google som printer.

Synonymer i ett språk är viktiga, fr.a för att variera språket. Dessutom får de ofta olika stilvärden eller kan innebära nyansskillnader i fråga om betydelsen. I engelskan – liksom i de flesta andra språk – brukar synonymer ha olika rötter. I engelskan är det fråga om synonymer, som antingen är gemensamma med de andra germanska språken, egna nybildningar ("hedge-hog", "belly-button"), ord som är hämtade från franskan eller konstruktioner baserade på grekisk-latinska rötter.

Eftersom jag översätter mellan svenska och engelska, tyska, spansk och franska och vice versa på min privata schacksida, Schackportalen – http://www.schackportalebn.nu - , måste jag ofta leta efter synonymer. Sidan är späckad inte bara med schacktermer utan även med Internet- och datarelaterade termer.

Det engelska ordet ”blog” (egentligen ”web log”) heter t.ex på tyska antingen ”Das/der Blogg”, ”das Weblog” eller ”das Internet-Tagesbuch”; på franska ”blog”,” ”blogue” eller ”bloc-notes”; på spanska ”blog” eller ”bitácora” (ett mycket vackert ord!).

Med detta vill jag avstyrka din nominering av Språkförsvaret till ett Tummen ner-diplom.

Ha det så bra!

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 20 maj 11:13

(Texten är hämtad från Värmlands Folkblad den 12/5 2024))   "Det är klart att det säger något om Stefan Holm att han inte klarade av en dag som lärarvikarie i en av kommunens friskolor utan att agera fysiskt mot en elev. Men det säger helt uppenb...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 19 maj 13:27


    Vi medborgare måste sätta stopp för det koloniala införandet av engelska som undervisningsspråk i svensk skola samt stölden av svenska skattemedel som idag överförs till utländska riskkapitalister. Varför tvingas vi göda en verksamhet som bes...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 19 maj 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   MOONICA MAC - STARK & SÅRBAR   Söndagens svenskspråkiga dikt   Bördan   Jag längtar, och jag vet vad som tynger mig med längtan, vad som lägger längtan under mitt hjärta som en ofödd: dina läpp...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 20:18


...där Stefan Holm hoppade in som vikarie men synnerligen snabbt fick nog.     Faktum är att IES presterar under medel vad gäller trygghet och studiero. Personligen skule jag aldrig låta mina barn komma i närheten av någon av IES språkbytess...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 18 maj 14:59


Holm valde att vikariera på IES för att han trodde att det skulle vara ordning och reda där. - Men det var väldigt stökiga lektioner allihop. Jag har aldrig upplevt något liknande.     Faktum är att IES har visat sig ligga under medelvärdet ...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
       
1
2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23
24
25 26 27 28 29 30 31
<<< Januari 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards