Direktlänk till inlägg 14 augusti 2010
De amerikanska filmbolagen har som huvudprincip att filmtitlar helst inte ska översättas från engelska till de lokala språken, särskilt inte i länder där kunskaperna i engelska anses vara höga. Detta kan få lustiga konsekvenser ibland. På bloggen ”Working languages” berättar författaren vad som hänt med filmen ”Knight and Day” (som först hade arbetstiteln ”Wichita” eller ”Trouble Man”) i Bryssel. På de biografer, som vänder sig till flamländsktalande, behålls den engelska titel, medan de franskspråkiga biograferna får nöja sig med ”Night and Day”. Beslutet att slopa k:et lär ha tagits i Paris, eftersom man utgick från att fransmännen inte kunde uttala bokstavskombinationen ”kn”.
I det fransktalande Kanada har man dock resolut översatt filmtiteln till "Nuit et Jour". Det kan antingen bero på att franskkanadensarna är urusla på engelska eller på att de månar om sitt språk. Nåväl, det finns statistik på att franskkanadensarna i högre grad är tvåspråkiga än de engelsktalande i Kanada, så det är inte fråga om bristande språkkunskaper hos franskkanadensarna. De försvarar sitt språk med näbbar och klor och är ofta mycket innovativa när det gäller ersättningsord. Det var t.ex tack vare franskkanadensarna som franskan begåvades med ett ersättningsord för e-mail – courriel.
I Sverige har den engelska filmtiteln bibehållits. Vad kan man egentligen förvänta sig?
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Tack för den aktuella artikeln, även om jag inte förstår varför det behövs global forskning för att påvisa något så uppenbart. Det är bara att titta i en något sånär välansedd vetenskaplig journal för att förstå problemet, och jag bifogar referenser ...
Hets mot språkpoliser pågår. Dessa har alltid varit mina vänner. Redigerare, korrekturläsare! Liksom för övrigt alla poliser (utom möjligen Säkerhetspolisen). Jag kallar dem ibland äkthetskontroller, de där språkpoliserna: ”Så där kan du inte s...
Denna text är hämtad från Lars Engwalls artikel Listen to Eva Forslund and Magnus Henrekson, Please! i Econ Journal Watch september 2022. ”Utbildning En person med engelska som modersmål som lärare vid till exempel ett svenskt unive...
Söndagens svenskspråkiga sång och dikt 2024-04-28 Söndagens svenskspråkiga sång Björn Afzelius – Ikaros Söndagens svenskspråkiga dikt I trädgården Barnet i trädgården är ett underligt ting: ett litet litet djur...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
|||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | |||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
|||
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | |||
30 | 31 | ||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"