Direktlänk till inlägg 14 augusti 2010

Knight eller night - det är frågan

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 augusti 2010 20:24


De amerikanska filmbolagen har som huvudprincip att filmtitlar helst inte ska översättas från engelska till de lokala språken, särskilt inte i länder där kunskaperna i engelska anses vara höga. Detta kan få lustiga konsekvenser ibland. På bloggen ”Working languages”  berättar författaren vad som hänt med filmen ”Knight and Day”  (som först hade arbetstiteln ”Wichita” eller ”Trouble Man”) i Bryssel. På de biografer, som vänder sig till flamländsktalande, behålls den engelska titel, medan de franskspråkiga biograferna får nöja sig med ”Night and Day”. Beslutet att slopa k:et lär ha tagits i Paris, eftersom man utgick från att fransmännen inte kunde uttala bokstavskombinationen ”kn”.


I det fransktalande Kanada har man dock resolut översatt filmtiteln till "Nuit et Jour". Det kan antingen bero på att franskkanadensarna är urusla på engelska eller på att de månar om sitt språk. Nåväl, det finns statistik på att franskkanadensarna i högre grad är tvåspråkiga än de engelsktalande i Kanada, så det är inte fråga om bristande språkkunskaper hos franskkanadensarna. De försvarar sitt språk med näbbar och klor och är ofta mycket innovativa när det gäller ersättningsord. Det var t.ex tack vare franskkanadensarna som franskan begåvades med ett ersättningsord för e-mail – courriel.


I Sverige har den engelska filmtiteln bibehållits. Vad kan man egentligen förvänta sig?


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 17 maj 15:59

Mitten av maj och sommaren kastar sig in innan våren har hunnit dra sig tillbaka. Den var försynt, med tussilago och bågra sippor innan allt exploderade. Härligt med denna färgprakt och detta spektrum av dofter och fågelsång, Fågelsånger, många tonar...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 15 maj 08:00

Den chilenska nättidningen Tarpán uppmärksammade älvdalskan den 6 maj. Det heter inledningsvis:   ”Älvdalskan (övdalsk på älvdalska, älvdalska på svenska) talas i Älvdalen i Dalarna av cirka 2500 personer. Språket är särskilt intressant för...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 14 maj 08:00

(Denna text har publicerats tidigare, men kan fungera som en påminnelse till de svenska kandidaterna i det kommande valet till EU-parlamentet. Vilket språk tänker de tala i EU-parlamentet, svenska eller engelska? Man måste komma ihåg att intresserade...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 13 maj 08:00

Kunskapen om att det unika älvdalska språket finns och inte erkänns av den svenska staten sprider sig med raketfart över världen.   Nyligen inbjöds föreningen Ulum Dalska, som kämpar för detta avancerade och vackra språkets överlevnad av universi...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 12 maj 12:00

Växjö kommun har smyckat omgivningarna runt Växjösjön mitt i staden med fina konstverk, vilket är lovvärt. Om konstverket ”Pissed Elin” står följande att läsa på en sten bredvid:   ”Pissed Elin är konstnären Sara Möllers tolknin...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
           
1
2 3 4 5 6
7
8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21
22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<<< Augusti 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards