I Tyskland heter den "Der Geschmack von Rost und Knochen" (Smaken av rost och ben), i Italien "Un sapore di ruggine e ossa" (En smak av rost och ben), i Nederländarna behåller den det franska namnet liksom i Portugal, i Brasilien heter den "Ferrugem e Osso" (Rost och ben), på ryska "Ржавчина и кость" (Rost och ben) och på grekiska någonting helt annat än "rost och ben" (1).
Ordagrant betyder titeln "(Av) rost och ben". Vad titeln syftar på vet bara den som har sett filmen eller läst den bok som ligger till grund för filmatiseringen. Självklart får filmen inte heta "Rost och ben" i Sverige utan det är "Rust and bone" som gäller. Naturligtvis är detta den svenska filmdistributörens påhitt, eftersom det inte tycks finnas något förbud att översätta titeln.
Observatör
1) Nätdagboken vill inte acceptera grekiska bokstäver, men den grekiska titeln betyder i varje fall inte "rost och ben". Översättningsprogram och ordböcker på nätet ger tre varianter: 1) hus till hus; 2) kropp med kropp; och 3) skärmmytsling, handgemäng, strid eller virrvarr. Den som kan grekiska kan kanske ge en vink om vad den grekiska titeln egentligen betyder.
Cineasten
25 januari 2013 21:37
Rouille betyder även stark vitlökssås. Jag får för mig att uttrycket är en sorts fransk variant av att koka soppa på en spik. Att distributören inte gitter att komma på en svensk titel får mig att tro att den inte gitter att se filmen själv.
Släng in något engelskt och filmen säljer sig själv är nog mottot.
Staffan Björklund
26 januari 2013 12:27
Den nya Bondfilmen hette "Skyfall" och jag blev så glad; en svensk titel på en amerikansk film. Sedan fick jag höra filmen omtalas som Skajfål och då förstod jag att det naturligtvis var fel. Ingen svensk titel i sikte. Man kan väl möjligtvis "förstå" filmdistributören att man låter en engelskspråkig film behålla sin engelska titel men när även filmer på andra språk än engelska ska "översättas" till en svensk publik på engelska så undrar man vad som menas. Duger inta svenska språket för filmdistributörerna?
inga johanson
26 januari 2013 16:55
Här är det verkligen språkförbistring
rouille kan betyda både vitlöksröra/sås (aioli?) och rost.
På wikipedia hittar man 7 olika språkförklaringar för såsen
och alla heter dom rouille, även på tyska och engelska.
För rouille=rost finns 43 olika språkförklaringar.
Men jag håller på att det är smaken av rouille=sås/aioli
man menar i den franska versionen.
Det finns även en färg rouille - rostfärgad, men såsen har inte den färgen, vad jag kan se.
Hillo
27 januari 2013 12:18
Nu måste jag också ge mig in i debatten om "rouille". Jag är nämligen inne på betydelsen rost som en poetisk omskrivning av blod. Filmens intrig är ju att en kvinna blir attackerad av en orca (späckhuggare) och svårt skadad. Blod och ben är således starkt närvarande i berättelsen.
Rost smakar faktiskt lite som blod (testa om ni har en rostig skruv el dyl i närheten ;-).
Vad vitlökssås har i sammanhanget att göra är för mig en gåta.
Hillo
27 januari 2013 12:32
Hittade följande text i en recension av filmen:
"Rost och ben. Det är så boxare beskriver smaken efter ett hårt slag mot munnen. Och det är en passande titel på en film som till stor del handlar om hur kroppen minns livets kriser – och går vidare.
Tillsammans med sin lille son har Ali (Schoenaerts) drivit ner till Antibes och flyttat in hos sin syster. Han deltar i illegala bakgårdsslagsmål och arbetar som dörrvakt. På nattklubben räddar han Stéphanie (Cotillard) undan ett bråk – en förbiilande bekantskap. Stéphanie dresserar späckhuggare och när en olycka förändrar livet vänder hon sig ur sin depression till Ali, på det sätt som man efter de största kriserna sträcker sig bortom det invanda."
Detta klargör en gång för alla vad "rouille" betyder i filmens titel, tycker jag. Det verkar ha varit den manliga huvudpersonens upplevelse av sina slagsmål som fick bli vägledande för namngivningen.