Direktlänk till inlägg 7 mars 2019
Svar till signaturen Sharons matte med insändaren "Namnet SeaU passar bättre på Knutpunkten", HD 17/2:
Det är en intressant tanke att istället ge "det märkliga" namnet SeaU till Nya Knutpunkten. Enligt skribenten skulle SeaU passa bättre där än på kongressbyggnaden. Nej, varken på kongressbyggnaden eller på Nya Knutpunkten passar detta namn. Jag anser att namnet SeaU snarast helt borde försvinna från Helsingborgs namnkarta. SeaU är ju ett märkligt konstruerat "svengelskt" namn.
Det är en typ av ordlek/kombination av de engelska orden Sea (See) och you som ska betyda "Vi ses" eller "Hejdå". Inte ens engelsmän uppskattar denna typ av ordlek, vet jag. Låt Nya Knutpunkten/Helsingborg C behålla sitt namn men låt kongressbyggnaden istället få ett nytt normalt svenskt namn.
Hur kommer för övrigt fransktalande besökare till Helsingborg att tolka SeaU? Antagligen utläser de då namnet som "seau". Då får de sig säkert ett riktigt gott skratt. Ordet (le) "seau" betyder nämligen "hink, pyts" på franska.Det uttalas på franska ungefär som vårt svenska ord "så".Kanske blir Helsingborg till och med en "seau à glace" det vill säga en ishink för dem? Det är verkligen ingenting att rekommendera!
Jag föreslår därför att kommunen nu skrotar namnet SeaU en gång för alla. Vad anser egentligen stadens kommunstyrelse? Avslutningsvis: Namnet SeaU skämmer ut vackra Helsingborg, Sundets pärla.
C-G Pernbring
(Insändaren publicerades i Helsingborgs Dagblad den 28 februari)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Susanne Nyström skriver i Dagens Nyheter idag bland annat: "Den senaste trenden i svensk skola är att allt fler lektioner sker på engelska. Samtidigt pekar det mesta på att eleverna lär sig mindre när de inte undervisas på sitt modersmål.När ti...
Svenska Dagbladet rapporterade idag om statsminister Ulf Kristerssons besök i New York och skrev bland annat: " Vi fortsätter diskutera skilnader mellan Sverige och USA. En slående olikhet är synen på integration. I synnerhet i New York. ...
IES översättning är sämre än maskinöversättningar. Först det engelska originalet: “IES Enskede prides itself in our strong reading culture. The school library adds new titles to the collection on a regular basis, keeping our students up t...
Detta sker idag i artikeln ”Det är bråttom att få barnen att läsa, det måste göras nu” i Dagens Nyheter: ”Nyligen publicerade Chalmers tekniska högskola och Kungliga tekniska högskolan en klargörande studie. Den visade att st...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 |
|||||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |||
18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |||
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"