Direktlänk till inlägg 15 april 2020

Brev till Hanna Stjärne, SVT

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2020 16:45

Hej Hanna!


När jag hade uppmärksammats på att den danska tv-serien ”Når støvet har lagt sig” har översatts till den engelska titeln ”When the dust settles” och inte till en svensk titel som ”När dammet har lagt sig” skickade jag klagomejl till SVT (kontakt@svt.se).


Följande svar fick jag från SVT:s kommunikatör Astrid (något efternamn anges inte):


”Hej Christina,


Tack för ditt meddelande.


Det är inte helt ovanligt att vi översätter titlar till antingen svenska eller engelska. Oftast översätter vi titlar till svenska, men om serien i fråga är internationellt känd brukar vi använda den engelska titeln. Med det sagt, ska jag meddela de berörda om ditt missnöje gällande detta.


Önskar dig en fin kväll.


Med vänlig hälsning,

Astrid

Kommunikatör”


Kommunikatören Philip (något efternamn anges inte) skriver som svar:


”Hej Christina,


Tack för ditt mejl!


Vi försökte vrida och vända på detta. Vi hittade ingen bra titel på svenska som passade. ’När dammet har lagt sig’ på svenska blir inte samma sak som på danska. Och några variationer passar inte. Därav landade vi i en engelsk titel! Det viktiga för oss är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om.


Allt gott, 


Philip

Kommunikatör/SVT”


Jag skulle vilja hävda att ”När dammet har lagt sig” har exakt samma betydelse som ”Når støvet har lagt sig”. Dessutom är svenska och danska mycket nära besläktade nordgermanska språk, så skillnaden mellan ”När dammet har lagt sig” och ”Når støvet har lagt sig” är inte stor. De flesta svenskar förstår den danska titeln utan översättning. ”When the dust settles” kräver däremot en översättning till svenska för dem som inte kan engelska. Om det viktiga för SVT ”är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om” vore det självklart att titlar översätts till Sveriges officiella språk, vilket är svenska - inte engelska.


Min uppmaning till SVT är att läsa vad som står i språklagen, framför allt dessa tre paragrafer:


”Svenska språket

4 §  Svenska är huvudspråk i Sverige.

5 §  Som huvudspråk är svenskan samhällets gemensamma språk, som alla som är bosatta i Sverige ska ha tillgång till och som ska kunna användas inom alla samhällsområden.

6 §  Det allmänna har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas.”


”Språklag (2009:600)”



Det numera skattefinansierade SVT tillhör det allmänna. Därmed har SVT ett särskilt ansvar att översätta titlar till svenska och inte till engelska. 


Hälsningar

Christina Johansson,

medlem i Språkförsvaret


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



 
 
Ingen bild

Glad F

17 april 2020 10:25

Intressant svar av Philip. Skulle gärna veta på vilket sätt "dammet" har olika konnotationer på danska o svenska. Kanske någon danskkunnig kunde upplysa oss. Eller Philip, måhända?

 
Ingen bild

Observatör

17 april 2020 12:19

"Stöv" fanns redan i fornsvenskan och fortfarande i vissa svenska dialekter. Det heter "Staub" på tyska, så det måste vara ett samgermanskt ord.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 22 maj 11:37

När Keir Starmer sa: ”Om du vill bo i Storbritannien bör du tala engelska”, avslöjade han en föreställning – att engelska är det enda språket som räknas i Storbritannien.   Denna syn bortser inte bara från Storbritanniens rika sp...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 21 maj 12:00

Polska är det näst största slaviska språket i världen. Omkring 50 miljoner människor använder polska aktivt och minst 10 miljoner har passiv färdighet i språket. Därmed är polska det största slaviska språket i Europeiska unionen och dess femte språk ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 20 maj 10:54

Publisert: 15. mai 2025 18. juni frå kl. 10 til 11 inviterer Språkrådet, Direktoratet for høgare utdanning og kompetanse og Termportalen ved Universitetet Bergen til nettseminar om språk og utdanningskvalitet i høgare utdanning.   Seminaret er d...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 20 maj 08:00

Jag tycker väldigt mycket om att högläsa. När mina barn var för små för att tillgodogöra sig skriven text, gjorde jag det ofta och med stor glädje. När de blivit läskunniga, fortsatte jag med det under flera år. Jag minns att jag läste David Copperfi...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 19 maj 09:45

Dessa svenska verb saknar en direkt motsvarighet på engelska: blunda, gapa, gala, grädda, heta, hinna, jama, orka, palla, råma, trivas, unna, värpa och älga.   En insändarskribent i DN ansåg nyligen obetänksamt att verbet unna borde utmönstras u...

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15
16
17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<<< April 2020 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards