Alla inlägg den 14 maj 2008
(Texten är hämtad från Språkrådets webbplats, men med en egen avslutande kommentar)
"Googles översättningstjänst, Google Translate, har nu även införlivat svenska. Det innnebär att du kan göra råöversättningar mellan svenska och en lång rad andra språk: arabiska, danska, engelska, finska, kinesiska, norska, ryska, tyska m.fl (med arabiska och kinesiska tecken).
Traditionella maskinöversättningssystem innehåller ofta lexikon och grammatikregler, men Googles system är helt baserat på statistik och maskininlärning. Man har använt enorma textmängder som underlag, både enspråkiga texter på målspråken och tvåspråkiga, mänskligt översatta parallelltexter.
Som användare kan man förbättra tjänsten genom att redigera översättningsresultatet (”Suggest a better translation”) och skicka det. Den våghalsige kan på Google Translate också ladda ner ett program till sina webbsidor, som ger besökarna möjlighet att översätta din webbsida till önskat språk.
Så här kan det bli om man översätter en instruktionstext från Google Translate från engelska till svenska:
Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model.
Vårt system tar ett annat sätt: vi foder datorn miljarder ord i texten, både enspråkiga text på målspråket, och anpassad text som består av exempel på mänskliga översättningar mellan språken. Vi då tillämpa statistiska lärande tekniker för att bygga en översättning modell."
******'''
Som synes innehåller den översatta texten många fel, även om den är fullt förståelig. Samtidigt påminns man återigen om behovet av kvalificierade översättningsprogram från svenska till andra språk. Men att ta fram förstklassiga översättningsprogram för det svenska språkområdet är inte något som marknadskrafterna klarar av, eftersom den svenska marknaden anses vará för liten. Tvärtom krävs stora och samordnade insatser från statsmakternas sida. Litauen har till exempel satsat två miljoner dollar på ett översättningssystem mellan litauiska och engelska. Med tanke på att Sveriges BNP är nästan sex gånger så stor som Litauens, skulle Sverige utan vidare kunna investera 12 miljoner dollar (78 miljoner kr) på översättningsprogram. Denna summa skulle inte endast ge ett bra översättningsprogram mellan svenska och engelska utan även till fem andra språk, t.ex tyska, franska, spanska, finska och något av språken ryska/kinesiska/portugisiska/arabiska. Detta skulle vara ett viktigt bidrag till ett mångspråkigt Sverige, en mångspråkig högskola och dessutom fungera som en mycket produktiv investering.
Per-Åke Lindblom
Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.
Denna UNESCO-sida förtecknar också (se tidigare blogginlägg) länder med språkrelaterade konstitutionella bestämmelser och länder som saknar dylika.
Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret.
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 |
4 | ||||||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 |
|||
12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 |
18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | |||
26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
31 | ||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"