Alla inlägg under november 2010

Av Nätverket Språkförsvaret - 19 november 2010 16:34


Hedda Söderlundh vid Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet har skrivit en avhandling med titeln: ”Internationella universitet – lokala språkval: Om bruket av talad svenska i engelskspråkiga kursmiljöer”. Här återges sammanfattningen:


Avhandlingen handlar om hur svenska används i den muntliga interaktionen i sex engelskspråkiga universitetskurser i Sverige. Kurserna följs av både svenska och utländska studenter och engelska är det gemensamma språket i undervisningen. Undersökningen utgår från studenternas språkbruk och syftet är att beskriva och förstå särskilt studenters muntliga användande av svenska i den typ av språkmiljö som uppstår då engelska är undervisningsspråk.

 

Språkbruket undersöks från tre infallsvinklar: den talade svenskans användning, svenskans funktioner i interaktionen samt deltagarnas attityder till dels svenska och engelska, dels valet av språk. Analysen utgår från observationer och inspelningar av naturligt förekommande samtal i undervisning inom ämnesområdena företagsekonomi, teknik och datavetenskap samt från intervjuer med studenter och lärare. Näranalyser av den talade svenskan kombineras med etnografisk kunskap om kursernas bredare sociala sammanhang, och i teori och metod kombineras forskningsfälten sociolingvistik och etnografi.

 

Resultatet visar att svenska förekommer i alla undersökta kurser. Svenska används främst utanför helklassundervisningen i samtal där utländska studenter inte deltar. Språket talas både i samtal som rör studieämnet och i privata samtal. Att kurserna är nominellt engelskspråkiga betyder alltså inte att engelska är det enda språk som används i samband med undervisningen, också svenskan har en mer eller mindre framträdande plats. I avhandlingen förklaras attityder och språkvalsmönster med att kurserna till sin karaktär är nationella – i motsats till internationella – och att majoriteten studenter och lärare har erfarenhet och rutiner från svenskspråkiga utbildningar. De gamla rutinerna förs över till de nominellt engelska kurserna och ger svenskan en särställning och lokal prestige i miljöerna.”


Disputationen sker den 26/11 2010 – se vidare denna sida. Hela avhandlingen kan laddas ner här.


(Denna blogg är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 18 november 2010 18:48


... adjö universell språkutopi! Så börjar en artikel om den belgiske författaren och filosofen François Osts studie om översättningar (Traduire. Défense et illustration du multilinguisme), skriven av Jeana Jarlsbro i tidskriften "Med andra ord" som ges ut av Översättarcentrum. Ost anser att vi människor fortfarande är besatta av tanken på att upphäva den språkförbistring som enligt Bibeln uppstod i Babel, och skapa ett universellt, genomskinligt och effektivt språk. Men Ost påpekar att det kanske aldrig har funnits ett urspråk, inte ens när Adam gav namn åt alla djur i Paradiset. Kanske var den språklig mångfalden redan inristad i de första orden. Därför föreslår han att vi slutar tolka Babelmyten som en fördömelse och i stället väljer en glädjerik tolkning av den språkliga mångfalden.


I sin studie belyser Ost också språkpolitiken i flera länder med tretton fallstudier. Han betraktar engelskans utbredning inom vetenskap, kultur och politik med skepsis och menar att vår kontinent i grunden alltid varit polyglott. Framtidens européer vinner på att vara minst trespråkiga. Förutom att göra engelsk-undervisningen allmänt tillgänglig bör man slå vakt om det egna modersmålet samtidigt som man uppmuntrar den språkliga mångfalden, så att det överallt finns gott om språkkunniga personer som behärskar spanskan, franskan, portugisiskan eller tyskan.


Själv skulle jag i det här sammanhanget vilja citera Horace Engdahls ord: Det finns bara ett världsspråk och det är översättning!


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)




Av Nätverket Språkförsvaret - 18 november 2010 12:40

Tack vare en mig mycket närståendes (närmast stående faktiskt) aktiva deltagande i jazzvärlden bevistade jag igår kväll en storbandskonsert med gästsolisten Hayati Kafe.


Till min oerhörda förtjusning och stora förvåning sjöng han de flesta av sina sånger på svenska, dvs ursprungligen  amerikanska låtar som Hasse & Tage, Povel Ramel, Östen Warnerbring m fl  hade gjort svenska texter till, och det var bara så läckert!


Alla som  anser att den sortens musik inte fungerar på svenska skulle sätta sig ner och lyssna på den glimrande "lyriken" som ovannämnda herrar har åstadkommit. 


En annan invandrare, som mästerligt behandlade det svenska språket var förstås Cornelis Vreeswijk, även han representerad igår kväll.


Hillo Nordström


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 november 2010 21:19


Men har inte Karlstad en flygplats redan? Jo, men den heter Karlstad Airport. Den omtalas naturligtvis alltid i Karlstad som flygplatsen – inte som airporten.


Den 1 december övertar Karlstads kommun  huvudansvaret för Karlstads Flygplats från Luftfartsverket och då kan kommunen lämpligen byta tillbaka till Karlstads Flygplats, som Gunnar Lund har påpekat i såväl insändare som brev . Det var nämligen Luftfartsverket som genomförde en namnändring 2008.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 november 2010 20:50


För tre år sedan publicerade lingvisterna Anders Eriksson och Francisco Lacerda artikeln Charlatanry in forensic speech science. A problem to be taken seriously. De visade i denna artikel att det inte finns några som helst belägg för att lögndetektorer fungerar. Artikeln blev mycket uppmärksammad. Det israeliska företag, Nemesysco, som hade sålt lögndetektorer till bl.a det brittiska arbetsdepartementet krävde att artikeln skulle dras in, vilket förlaget gick med på. Det brittiska arbetsdepartementet beslöt sig dock för att göra egna undersökningar och kom fram till samma resultat som de svenska lingvisterna. Brittiska socialbidragstagare testas inte längre med lögndetektorer.


Läs mer på Lingvistbloggen , Språkrådet och i The Guardian.

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 november 2010 22:01


Stockholms stad projekterar för bebyggelse på norra Djurgården. Det ska bli Stockholms nya gröna stadsdel, enligt Dagens Nyheter. Problemet är att området går under två namn, som inte har någonting med varandra att göra. Området heter dels Norra Djurgårdsstaden och dels Stockholm Royal Seaport. Området projekteras under namnet Stockholm Royal Seaport och Stockholms stad kommer också att marknadsföra området internationellt under samma namn.


Frågan är varför omådet överhuvudtaget ska ha ett engelskt namn. Beror det på att man förväntar sig en stor tillströmning av inflyttare med engelska som modersmål eller tänker Stockholms stad enbart visa upp den framtida stadsdelen för utländska besökare? Vällingby - på sin tid en förort i framkanten och internationellt berömd  - behövde aldrig byta namn eller ett extra engelskt namn. Vilket namn kommer i praktiken att dominera? Dessa frågor tas upp i ett brev av Björn I. Ohlson.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 november 2010 21:12

Två sektioner på Språkförsvarets webbplats, Ordlådan och Symptomlådan, har länge legat i träda. Nu kommer vi att försöka återuppliva dessa sektioner. Vi vet från en tidigare installerad räknare att många besökare hamnade på Språkförsvarets webbplats just genom att söka på ord.


Ordlådan fokuserar på att efterfråga/föreslå ersättningsord, eller avlösningsord som norrmännen säger, till engelska låneord.


Symptomlådan fokuserar på användning av onödiga engelska ord. Denna sektion överlappas i och för sig av sektioner som "Namngivning"och "Engelskan expansion..." i det tematiska arkivet, men då är det är oftast fråga om insändare eller brev. Det finns självklart utrymme för texter som inte har publicerats någon annanstans.


Du kan skicka frågor och inlägg direkt till redaktören!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 november 2010 19:46


Den 20 oktober sände Al Jazeera ett debattprogram om engelskans roll i världen. I presentationen av programmet ställdes frågan: Är engelskan ett världsspråk eller bara ett redskap för att sprida västlig imperialism?


I presentationen hette det vidare: Vissa människor använder termen ”globish” för att beskriva den fortsatta utvecklingen av en global pidginengelska. Beroende på Storbritanniens och USA:s ekonomiska, kulturella och militära dominans har engelskan blivit det globala språket för internationell affärsverksamhet och diplomati. Det finns uppskattningsvis 400 miljoner modersmålstalare av engelska och så många som en miljard som lär sig engelska. Så, i vilken usträckning representerar engelskan ett hot mot andra språk och kulturer?


I programmet deltog Robert McCrum, journalist och författare till Globish: How the English Language Became the World's Language liksom Robert Phillipson, lingvist och professor emiritus från Copenhagen Business School. Phillipson har bl.a skrivit Linguistic Imperialism och deltog på Språkförsvarets seminarium 4/10 2008.


Se hela programmet här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9
10
11
12 13 14
15 16 17 18 19
20
21
22 23 24 25 26
27
28
29 30
<<< November 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards