Direktlänk till inlägg 12 februari 2023
Kajsa Pehrsson, tidigare styrelseledamot och sekreterare i Språkförsvaret, har gått bort (1942-2023). Efter sig lämnar hon dottern Gertrud Kleberg.
Portugisiska var ett språk som fångade Kajsas intresse i mitten av 1960-talet. På 1970-talet bodde hon några år i Portugal, och sedan mitten av 1980-talet var hon verksam som auktoriserad translator till och från portugisiska. Hon översatte både skönlitteratur och facktexter. ”Alexander och påfågeln” av Lygia Bojunga (Astrid Lindgren-pristagare 2004) och ”Sorgens ögon” av Ana Maria Machado är två brasilianska barnböcker som Kajsa översatte i början av 1980-talet. Även en bok på engelska har Kajsa översatt: ”Broar mellan kulturer” som är en språketnografisk studie av somaliska barns språksocialisation i hem och förskola. Hon översatte i stort sett alla sorters facktexter, men hennes specialitet var adoption, betyg/intyg och medicin.
Åren 2003-2004 undervisade hon vid Tolk- och Översättarinstitutet och ledde kursen i praktisk översättning portugisiska/svenska och svenska/portugisiska. Utöver sitt arbete som översättare var hon verksam som konsult inom internationellt biståndssamarbete för Sida och andra organisationer.
På Översättarcentrums webbplats kan man läsa hennes egen presentation:
https://varldslitteratur.se/person/kajsa-pehrsson
Språkförsvarets styrelseordförande Per-Åke Lindbloms och Kajsas vägar möttes i Uppsala 1968-1970 och senare åter när hon blev medlem i Språkförsvaret. Själv lärde jag känna Kajsa först genom Språkförsvaret. Vi brukade samåka (hon körde) till Språkförsvarets styrelsemöten. Det var trevliga bilresor med stimulerande samtal.
Kajsa bodde i föräldrarnas hus i Huddinge omgiven av en lummig trädgård där hennes båda katter Brahms och Cleo trivdes. Hon hade hjärtat på rätta stället och hade öppnat sitt hem för en yngling från Afghanistan. Om somrarna var hon gärna på sommarstället i Värmland. Hon fortsatte att arbeta även efter pensionsåldern och kunde sitta och översätta till långt in på nätterna.
Sista gången jag träffade Kajsa var våren 2022 då hon hade flyttat till ett äldreboende i Sköndal. Jag hade med mig den ljusrosa pelargonian Mårbacka och semlor till henne från Språkförsvaret samt Ebbe Schöns senaste bok ”Gårdstomtens tårar”.
När vi i Språkförsvarets styrelse nyligen nåddes av den sorgliga nyheten om Kajsas bortgång beställde vi en blomsterkrans till hennes begravning. På kortet som medföljer kransen står det: "Tack för fina insatser i Språkförsvaret".
Christina Johansson
Styrelseledamot i Språkförsvaret
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
(Denna text har publicerats tidigare, men kan fungera som en påminnelse till de svenska kandidaterna i det kommande valet till EU-parlamentet. Vilket språk tänker de tala i EU-parlamentet, svenska eller engelska? Man måste komma ihåg att intresserade...
Kunskapen om att det unika älvdalska språket finns och inte erkänns av den svenska staten sprider sig med raketfart över världen. Nyligen inbjöds föreningen Ulum Dalska, som kämpar för detta avancerade och vackra språkets överlevnad av universi...
Söndagens svenskspråkiga sång Anna-Lena Löfgren - Pröva dina vingar Söndagens svenskspråkiga dikt Sagan om humlan Det är tidigt på morgonen. Solen har ställt sitt tält i en skogsbacke, och du går dit. Ser du våren, s...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | ||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"