Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 januari 2014 18:42

(Denna text är hämtad från Språkrådets webbplats)


I Sveriges Radios P3 pågår nu den nya programserien ”Alfabetet”, som i 31 avsnitt behandlar alla bokstäver i det svenska alfabetet.


”Alfabetet” i P 3 ser sig som ”ett bokstavsprogram för vuxna”. När det sista avsnittet sänds den 27 februari hoppas programmakarna kunna avgöra om det finns onödiga bokstäver i alfabetet, och vilken som är den bästa bokstaven i svenskan. Programmet går flera gånger i veckan och har redan hunnit till g, ”kraftens, punktens och den amerikanska gansterns bokstav”.


Programledare är Hanna Andersson och Rasmus Persson. Under programseriens gång har de två återkommande ledsagare: Sture Allén, som berättar om hur Svenska Akademien förhåller sig till svenskans 29 bokstäver (om man räknar in w), och formgivaren Martin Kann, som förstås pratar om bokstävernas grafiska form.


Gå till Alfabetet och lyssna.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 januari 2014 18:44

Detta är ett utdrag från SPOF:s (Svenska Patentombudsföreningens) yttrande över patentlagsutredningens delbetänkande SOU 2013:48 – Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet.  Den avgörande frågan är att patentkrav på svenska ska ha rättsverkan, inte patentkrav på engelska, i Sverige.


Troligen av språkpolitiska skäl föreslår utredningen att det även fortsättningsvis ska inges en svensk översättning av patentkraven i ”klassiska” europeiska patent som ska valideras. Det är då anmärkningsvärt att inte ställa några kvalitetskrav på översättningen. Hygglig kvalitet tillgodoses genom att ge den svenska översättningen ges rättsverkan, på samma sätt som idag. Vi tycker också att en svensk översättning ska ha rättsverkan för att ge allmänheten fullgod rättssäkerhet och möjlighet att på bästa sätt förstå innebörden av patentkraven. Patentkraven utgör en rättshandling och bör då vara uttryckta påsvenska liksom andra rättshandlingar. Merkostnaden blir obetydlig jämfört med ingivande av svenskspråkiga patentkrav utan rättsverkan.


Språkarrangemangen, som ska gälla för patent som har giltighet i Sverige, bör också samordnas, så att reglerna blir konsistenta för å ena sidan europeiska patent, som valideras i Sverige, och å andra sidan nationella svenska patent. I båda fallen bör en svensk kravöversättning ges rättsverkan…



Det har hävdats att man ska kunna få allmänheten att förstå, att den svenska kravöversättningen ej har någon rättslig betydelse, utan endast tillhandahålles för ”informativ” verkan. Vi delar inte denna tilltro att en dålig översättning ger relevant information. Den som läser en svensk text, som offentliggjorts av en myndighet i form av en tryckt text, har befogad anledning att förutsätta att texten är korrekt och att man kan lita på innehållet Varför skulle annars översättningen finnas? Om man enbart vill ge en ungefärlig orientering skulle det räcka med den europeiska patentskriften. De flesta svenskar, som yrkesmässigt sysslar med teknik, kan orientera sig i stora drag om innehållet utifrån den europeiska patentskriften som sådan, eftersom den innehåller patentkrav på tre språk (engelska, tyska och franska). Att tillhandahålla en kvalitativt dålig översättning är inte att tillhandahålla relevant information. Snarare finns en risk för att allmänheten blir vilseledd och att det snarare blir fråga om ”desinformation”. Vid kravanalys är det en klar fördel, om man har svenska som modersmål, om man själv kan läsa kraven på svenska, eller åtminstone få innebörden förklarad för sig av ett patentombud, en patentexpert eller en advokat.


- Inget av våra grannländer har slopat den rättsliga verkan av nationella kravöversättningar efter nationell validering av europeiska patent: I en bilaga till detta yttrande anger vi vilka bestämmelser som gäller i Norge, Danmark, Finland, Estland, Lettland, Litauen och Polen. (Tyskland är inte ett jämförbart land, eftersom tyska utgör ett av de tre officiella språken i Europapatentkonventionen, EPC).


Varför ska Sverige ge patenthavare mycket större språklättnader än våra grannländer? Alla dessa grannländer kräver en översättning av patentkraven till ett nationellt erkänt språk, och dessa översättningar har rättslig verkan, så att tredje man kan lita på att skyddsomfånget vid intrångsbedömning ej är större än vad som framgår av kravöversättningen. För Europa som helhet innebär den svenska nyordningen en obalans. Svenska företag måste betala kravöversättningar för patentskydd i grannländerna, medan utländska företag slipper denna översättningskostnad vid validering av patentet i Sverige…


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 januari 2014 18:49

Tiden hinner ifatt oss alla. Nu har även jag startat en blogg: SPRÅKETS BAKVÄGAR


Där publicerar jag ett ordspråk, talesätt (eller annat koncentrerat uttryck) om dagen. Alla hämtade ur folklig tradition från medeltiden och framåt. Det är en ordkonst på hög konstnärlig nivå präglad av uttryckskraft, infallsrikedom, humor och poesi. Ofta förmår den hitta nya överraskande vägar för tanken och vända invanda föreställningar upp och ner. Man ser också vår egen tid genom dem.


Så titta gärna förbi på er dagliga morgon- eller kvällspromenad på nätet för en ny infallsvinkel på sakernas tillstånd.


Ingenstans går det så underligt till som i världen.


Bästa hälsningar


Johan Althoff

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 januari 2014 15:42

I "Fråga Eva-Karin" i DN på stan idag ställs frågan varför en skulptur av Lena Cronqvist står så undanskymd nära ingången till Hotell Sergel Plaza. Eva-Karin Gyllenberg svarar på den frågan, men inskjuter också:


"...Konstverket som restes 2003 heter ' Girl making a face'. Man kan ju undra var det är för fel på 'Flicka gör en grimas', men det hör kanske inte hit."


Svenska konstnärer tycks i ökande utsträckning ge sina alster engelska titlar. Man kan undra om det överhuvudtaget finns något rationellt skäl. Skupturen står faktiskt i Sverige, där fler människor behärskar svenska än engelska. Om skulptören hade varit orolig för att förbigående inte skulle förstå vad skulpturen föreställer, kunde hon namngett den först på svenska och därefter/därunder på engelska för turisternas skull.


Observatör


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - 14 januari 2014 19:46

Klingande är en duo från norra Frankrike (födda 1991) och deras låt Jubel ligger på topplistorna i flera länder, bl.a Sverige. På YouTube har låten fler än 10 miljoner besökare. Jag har hittat ett par kommentarer angående deras svenska namn på låtarna. Så här skriver  i alla fall engelskspråkiga Wikipedia: “the group itself and its song names are in Swedish because of the group´s admiring of the language which, according to them sounds like it´s being sung when it´s being spoken. “ (1)


Peve


1) ”gruppen själv och dess sångtitlar är på svenska på grund av gruppens beundran  för språket, som enligt dem låter som om det sjungs när det talas.”


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 januari 2014 15:31

(Denna text har hämtats från Skriftlig fråga 2012/13:235 - den 9 januari)


av Anders Karlsson (S)

 

till näringsminister Annie Lööf (C)


Många förväxlar idén om en globaliserad värld med idén om en anglosaxisk värld. Att omfamna globalisering och att vilja stärka språkfärdigheterna i engelska bör kombineras med ett värnande om Sverige och svenska språket. När de sociala eliterna i Sverige antar engelskan som sitt ”modersmål” och ser svenskan som ett andra klassens ”folkspråk” samt försöker anpassa samhället därefter är vi inne på farliga vägar. Patentspråksutredningen har lagt fram ett betänkande, Nationella patent på engelska? Det finns i dag tre sätt att inge patentansökningar: nationella, europeiska (via Epo) och internationella (via Wipo). En patentskrift innehåller tre delar: patentbeskrivning (10–20 sidor), patentkrav (1–3 sidor) och sammandrag (½ sida). Den viktigaste delen är patentkraven, eftersom endast dessa är juridiskt relevanta. Om betänkandets förslag förs fram av regeringen och antas av riksdagen kommer det ofelbart att leda till att allt färre patentansökningar kommer att avfattas på svenska. Jag ser med oro på detta.


Offentlighetsprincipen kräver att näringsverksamhet i Sverige ska kunna bedrivas fullt ut utifrån rättsverkande dokument avfattade på svenska. Att bibehålla svenskan som ett komplett språk i språklagens anda kräver att svenskan används som rättsligt verkande språk, särskilt i en så språkligt utvecklande verksamhet som rättsligt bärande beskrivningar av ny teknik. Enligt Svenska Patentombudsföreningen (Spof) har inget nordiskt grannland gått så långt att den engelska versionen av patentkraven uteslutande har rättsverkan. Erfarenheterna från Holland, som har infört möjlighet till beskrivning på engelska men rättsligt bindande patentkrav på holländska, har lett till ett markant ökande antal nationella ansökningar.


Avser statsrådet att följa Patentspråksutredningens förslag?


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - 13 januari 2014 18:37

I morse när jag läste denna artikel på DN Debatt upptäckte jag ett stycke, där ordet ansvarsskyldighet (markerat med fetstil nedan) förekom inte mindre än fyra gånger:


” I OECD:s rapport står det att autonomi kombinerat med ansvarsskyldighet har en positiv påverkan på elevers prestationer, medan autonomi utan ansvarsskyldighet i stället ha en negativ effekt. Denna slutsats nås med något bättre metoder… att autonomi i sig har en positiv effekt i industriländer, men att den förstärks av ansvarsskyldighet. Samtidigt har skolautonomi faktiskt en negativ påverkan i utvecklingsländer, ansvarsskyldighet eller inte.”


Jag tar inte ställning till artikelförfattarnas argumentation i sak utan konstaterar endast att de använder ordet ansvarsskyldighet. Tidigare har jag skrivit tre inlägg i denna nätdagbok mot att ”accountability” ska ersätta ansvarsskyldighet under förevändning att det förra ordet skulle betyda ”något mer”. Det gäller ”Går det inte att översätta ’accountability’?, ”Än en gång om accountability?” och ”Svar till Bo Sjö”. Strid om ord, ja, men ack så viktigt om det finns de som inbillar sig att det finns ett språk sådant att det innehåller ord som betyder "något mer" än på andra språk.


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 9 januari 2014 15:26


Den 30 december 2013 dog Emily Dickerson vid 93 års ålder. Hon var den sista enspråkiga chickasawtalaren. Språket har dock inte dött ut, eftersom det fortfarande finns runt 70 chickasawer, som talar språket flytande.  Chickasawnationen räknar idag 38 000 individer och nationen har en språkavdelning, som försöker revitalisera språket.


Chickasawerna räknas till de fem ”civiliserade” indiannationerna i sydöstra USA tillsammans med cherokeser, choctawer, creeker och seminoler (engelskspråkiga Wikipedia innehåller utförligare information).  De benämndes ”civiliserade” av de europeiska kolonialisterna och den amerikanska federala regeringen, eftersom dessa nationer snabbt övertog europeisk teknologi och i övrigt försökte anpassa sig till kolonialisterna. Cherokeserna utvecklade t.o.m ett eget skriftspråk. Denna anpassning hjälpte dock inte. De fem nationerna fördrevs eller deporterades till det s.k indianterritoriet i Oklahoma i början av 1800-talet. Två grupper höll dock stånd och lyckades undvika deportation. Den ena var den grupp, som idag kallas Eastern Band of Cherokees i nuvarande North Carolina och som uppgår till 13 000 individer.  Cherokeserna uppgår till totalt 316 000 individer, jämte navahofolket den största indiannationen i USA. I regel räcker det att man kan uppge en mor- eller farförälder som tillhörig en viss indiannation för att man själv ska kunna räknas till denna. Merparten av seminolerna i Florida deporterades också till Oklahoma efter ett fullskaligt krig 1835 - 1842, men en grupp på några hundra människor, lyckades undkomma deportationen och flydde in i Everglades träsk. Denna grupp har aldrig kapitulerat militärt till USA:s regering; "den enda indianstam i Amerika som aldrig undertecknat ett fredsfördrag", som det heter på deras webbplats. Idag lever de på sex reservat i Florida och antalet ättlingar uppgår till c:a 3 000.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Vilket av orden från 2024 års nyordslista har störst chans att överleva?
 aktivklubb
 ankkurva
 barntorped
 dubbelklubb
 gisslandiplomati
 grön gumma
 Magdamoderat
 mittokrati
 quishing
 romantasy
 skräpballong
 skuggflotta
 slop
 soft girl
 terian
 tiktokifiera
 tjejnyår
 tryckarlägenhet
 umarell
 vänskapsbänk

Fråga mig

143 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4
5
6 7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< Juni 2025
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards