Direktlänk till inlägg 15 april 2012

Dansk film får enbart engelsk titel i Sverige?

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2012 12:07

(Pressmeddelande)


Återigen har det hänt: Den nya danska filmen "En kongelig affære", får enbart en engelsk titel i Sverige: "A Royal Affair". Den svenske författaren P O Enquists framgångsroman "Livläkarens besök", berättar samma historia. I Norge har originaltiteln, "En kongelig affære", bibehållits. Vem har beslutat om en engelsk filmtitel i Sverige?


På något vis måste svenska filmdistributörer ha en mycket liten tilltro till svenskan som språk. Storfilmerna "Huden jag bor i" av Almodóvar, "Högläsaren", "Baader Meinhof-komplexet" samt "Schindlers lista" av Spielberg är bara några exempel på filmtitlar som aldrig fick svenska namn, trots att de i andra länder fick en titel först på landets språk och på engelska inom parentes. Flera av filmtitlarna blir därigenom missförstådda i onödan, förutom att svenskan undergrävs som gemensamt språk.


Nätverket Språkförsvaret

http://www.språkförsvaret.se/sf

http://www.sprakforsvaret.se/sf/


E-post: sprakforsvaret@sprakforsvaret.se

            sprakforsvaret@yahoo.se


Kontaktpersoner:

Olle Käll - tel: 026 659188

Per-Åke Lindblom - tel: 070 7782302    

Hillo Nordström - tel: 070 5356056

Arne Rubensson - tel: 070 5355501


 
 
Ingen bild

Tommy gustavsson

15 april 2012 12:40

(Dessa reflektioner gjorde Tommy Gustavsson i samband med att han läste utkastet till pressmeddelande)

Till Språkförsvaret! Samt till mina kolleger inom Svensk Medietext.
Först: Utkastet till pressmeddelande är utmärkt.Bra att man tar upp fler exempel än det aktuella. Och det mer generella resonemanget är likaså slagkraftigt. "Förutom att svenskan undergrävs som gemensamt språk" är en träffande formulering.

(Möjligen borde man dock kort lite närmare beröra den mer speciella olämpligheten kring "Schindler's list/Schindlers lista/Schindlers list". Jag tror att detta särskilt olyckliga exempel på en bibehållen engelsk filmtitel numera är halvt bortglömt även hos språkintresserade, ja, rent av hos en del sympatisörer till Språkförsvaret.)

Jag vill gärna svara på detta mejl, även om jag ju annars är en ytterst passiv medlem av Språkförsvaret.Detta ämne ligger mig nämligen särskilt varmt om hjärtat. Även om saken förstås är ett delproblem i det stora hela: Engelskans onödiga intrång i svenskan både professionellt och i vardagslag, både i skrift och i tal. På alla nivåer och i snart sagt alla sammanhang.

Men det här med engelska filmtitlar är ett brännande delproblem, anser alltså även undertecknad. Det påverkar ganska starkt yngre svenskars attityd till sitt eget språk, tror jag. För unga svenskar med invandrarbakgrund motarbetar sånt här säkert (och kanske
än mer för den kategorin) intresset för svenskan. På ett mer allmänt plan.

Ja, detta med engelska filmtitlar i Sverige är en speciellt flagrant pinsamhet, som visar på många svenskars brist på respekt för sitt språk. Inte minst hos yngre, och hos folk inom kulturvärlden. I det senare fallet borde man verkligen kunna vänta sig mer eftertanke vad gäller svenska kontra engelska än inom den kommersiella och kommunalpolitiska världen, tycker jag.

Att man nu går så långt inom den svenska filmvärlden som att ha en engelsk titel på en dansk film med danskt historiskt motiv, det är helt enkelt bedrövligt.

Jag vill hörbart reagera mot detta även av två något mer privata skäl. Dels fanns det här spörsmålet i hög grad med i bilden för mig när jag gick med i Språkförsvaret för något år sen. Dels initierade jag då också en intern Forumdebatt med mina översättande och svensktextande kolleger kring det ämnet. Och fick ledsamt nog då ett ganska ljumt gensvar, ja, till och med mothugg från några håll. Delvis i nedlåtande ordalag.

Det här mejlet kan således också ses som ett nytt och senkommet inlägg i den debatten för ett år sen. Jag sticker ut hakan igen.
Det börjar ju allmänt sett kännas som i grevens tid eller i elfte timmen att säga ifrån vad gäller såna här språkliga intrång...
Ty engelskans intrång i vårt eget språk har inte minskat på ett år. Och många svenskars attityd är alltjämt lika ljum på den här punkten. Försåvitt man inte snarare hejar på. Och verkar tycka att engelskan är häftig, så att man gärna slänger in några engelska fraser lite här och där i sitt vardagsspråk. Som i (halv)privata mejl.

Däremot är det naturligtvis inget fel på engelska språket i sig. Det behöver likaså här sägas. Ett motstånd mot engelskans intrång i svenskan har inget alls med "anti-imperialism" att göra, enligt min mening. Det handlar här inte om England eller USA. Eller nån negativ inställning till Västerlandet i största allmänhet. För eget vidkommande är jag varken antibrittisk eller antiamerikansk. I synnerhet inte antibrittisk. Och jag är positiv till det västerländska kultur- och idéarvet. Ja, snarast är jag probrittisk - i andra avseenden än dessa nu aktuella, alltså.

Förresten, ett tredje skäl finns till att jag skriver detta svar/inlägg. Inom ramen för Medietexts filmklubb föreslog jag i ett mejl härommånaden just denna danska film om Struensee såsom något lämpligt att se och diskutera för oss. (Vi har också danska översättare i våra led, från danska till svenska och vice versa. Förutom att filmen ju har ett allmänt intresse på flera sätt.)
Att nu den här för svenskar genanta titelfrågan kommer upp på tapeten precis kring denna nordiska film känns därför lite extra trist för mig. Som svensk. Nordbo. Och språkmänniska, generellt sett.

Med de bästa hälsningar!
Tommy Gustavsson,
översättare, inte minst från engelska

Svara

 
Ingen bild

Susanne

19 april 2012 10:04

Intressant att läsa detta, eftersom det bekräftar vad jag själv (som har översatt en del från engelska själv, men då tryckt text)har misstänkt när det gäller översättare/undertextare av film. Alltså att kåren generellt är ointresserad av att undvika anglicismer och ordagranna översättningar och istället använda idiomatisk svenska. Men det är också glädjande att det finns goda undantag!

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 10 aug 10:58

(Texten är hämtad från Institutet för språk och folkminnen)   ”Varje dag genomförs på sjukhus och vårdcentraler i Sverige samtal mellan patienter och läkare, vilka möjliggörs av en tolk. Tolken behövs för att såväl läkaren som patienten ska...

(Texten är hämtad från Språktidningen)   Inget stör lika mycket som felaktiga särskrivningar. Och debatten om en kändisbloggares språkbruk förvandlas snart till en diskussion om lämplighet och bojkotter.   Ett sponsrat inlägg om kattmat förva...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 8 aug 08:00

Signaturen Franziska skrev den 6 augusti i Göteborgs-Posten:   ”Vi har alldeles för få guider som talar bra tyska. De vi har är till åren. Förvånad? Nej inte ett dugg, statistiken säger att över 50 procent av ungdomar på gymnasiet läser spa...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 7 aug 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Hootenanny Singers - Omkring tiggarn från Luossa   Söndagens svenskspråkiga dikt   Till fjärilens minne   Säg inte, att ingenting blir kvar av den vackraste fjärilen livet gav. Säg inte, att vingarnas f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 6 aug 08:00

Ida Åström skrev höstterminen 2018 kandidatuppsatsen Drömkandidaten vid Södertörns högskola. Det är fråga om ”En kritisk diskursanalys om hur den ideale sökande konstrueras i platsannonser inom bygg- och fastighetssektorn.” Den presentera...

Presentation

Omröstning

I dagspressen har nyligen Henrik Birkebo i Expressen och Anders Svensson i Dagens Nyheter förespråkat att "de" och "dem" ska ersättas med "dom". Stöder du detta förslag eller inte?
 Nej, behåll distinktionen i skriftspråket.
 Nej, det finns ingen anledning att kapitulera.
 Ja, det var på tiden.
 Ja, men först efter moget övervägande.
 Vet inte.

Fråga mig

137 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5
6
7
8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24
25
26 27
28
29
30
<<< April 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se