Direktlänk till inlägg 24 oktober 2014
I en artikel i Aftonbladet igår refereras språklig kritik mot finansdepartementets pressmeddelande på engelska om budgetpropositionen. ”Ett Sverige som håller ihop” har översatts med ”A Sweden that keeps together”. Någon alternativ översättning till engelska föreslås dock inte i artikeln.
Hålla ihop på svenska är mångtydigt. Denna mångtydighet tycks gå förlorad vid översättning till engelska. På svenska kan verbfrasen både vara transitiv (d.v.s. kräva objekt) och intransitiv (sakna objekt).
Hålla ihop kan översättas med bond, bind, hang on, hold together, keep together, stand together, stay together, stick together m.fl och diverse omskrivningar på engelska. I det svenska originalet används verbfrasen intransitivt. Om man utgår från bab.la lexikon, som innehåller en rad exempelöversättningar av hålla ihop, så ser man att keep together kräver objekt. Se bl.a.:
”Det handlar om att hålla ihop samhällen. – It is about keeping communities together.”
Engelska varianter som används intransitivt är hang out, hold together, stand together, stay together och stick together.
Det kan knappast vara denna betydelse av hålla ihop som avses i pressmeddelandet:
”Vi brukade hålla ihop ... och drömma om att vara i polisstyrkan tillsammans. – We used to hang out ... and dream about being on the force together.”
Förmodligen avses heller inte denna betydelse, där hålla ihop kan bytas ut mot vara sammanhängande:
”Om denna politik skall hålla ihop krävs också bindande regler för ozonutsläpp. – If this policy is to hold together, we also require binding rules on ozone emissions.”
Det troliga är att stick together eller stand together är de lämpligaste översättningarna:
”Naturligtvis måste EU hålla ihop, och det måste krävas ett beslut i FN: s säkerhetsråd för ett eventuellt anfall. – The EU must, naturally, stick together and insist that any attack must be subject to a UN Security Council decision.”
”När naturkatastrofer eller katastrofer som vållas av människan inträffar måste vi hålla ihop i EU. – When disasters happen - be they man-made or natural - we must stand together in Europe.”
Jag skickade också ut en rundfråga igår till några personer, som är kunnigare i engelska än jag. Fyra av fem, varav tre modersmåltalare, förordade explicit stick together i detta sammanhang.
Per-Åke Lindblom
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Tack för den aktuella artikeln, även om jag inte förstår varför det behövs global forskning för att påvisa något så uppenbart. Det är bara att titta i en något sånär välansedd vetenskaplig journal för att förstå problemet, och jag bifogar referenser ...
Hets mot språkpoliser pågår. Dessa har alltid varit mina vänner. Redigerare, korrekturläsare! Liksom för övrigt alla poliser (utom möjligen Säkerhetspolisen). Jag kallar dem ibland äkthetskontroller, de där språkpoliserna: ”Så där kan du inte s...
Denna text är hämtad från Lars Engwalls artikel Listen to Eva Forslund and Magnus Henrekson, Please! i Econ Journal Watch september 2022. ”Utbildning En person med engelska som modersmål som lärare vid till exempel ett svenskt unive...
Söndagens svenskspråkiga sång och dikt 2024-04-28 Söndagens svenskspråkiga sång Björn Afzelius – Ikaros Söndagens svenskspråkiga dikt I trädgården Barnet i trädgården är ett underligt ting: ett litet litet djur...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"