Direktlänk till inlägg 15 juni 2016
Är det meningen att vi ska uppfatta att Elin Wägner är arg eller att hon bara urinerar med Växjökonstverket Pissed Elin? Om bland annat detta tycks debatten ha handlat på senare tid. För egen del uppfattade jag verkets namn som någonting helt annat när jag första gången läste om det: Asfulla Elin.
Pissed i modern, vardaglig engelska betyder nämligen oftast kraftigt berusad. För engelsktalande skulle statyn kanske snarare heta Pissing Elin om det är så att det handlar om att hon kissar, eller Pissed-off Elin om hon är upprörd.
Men debatten har också handlat om en helt annan och långt viktigare företeelse, det om det tveksamma bruket av engelska där det språket inte är relevant för sammanhanget, icke minst av svensktalande som inte behärskar det främmande språket.
Ty det är då det alltför ofta blir så fel.
Varför man måste ta till engelska när det finns fullgoda uttryck på svenska begriper jag inte. Är det ett utslag av skryt där man vill imponera andra med att man kan (eller tror sig kunna) det andra språket?
Är det ett utslag av mindervärdeskomplex där man inte tycker att svenska språket duger?
Eller är det kanske bara något som ska beskrivas som fånigt klämkäckeri?
Hur kommer det att gå för svenska språket i en framtid om engelska ord efter hand ersatt många av de relevanta svenska orden?
Man suckar ibland numera när man går förbi butiker där det skyltas stort med ordet Sale, i stället för det adekvata svenska ordet Rea. Varför? Är det för att locka in de få engelsktalande turisterna som söker sig hit nu när det inte längre ens finns bilfärjor mellan Storbritannien och Sverige eller Danmark?
I så fall får man motsatta effekt hos fransktalande som i ordet sale läser betydelsen smutsigt eller snuskigt.
Det är inte fel att lära sig och sedan använda andra språk än sitt modersmål när det är befogat. Men ofta kan det låta bara dumt när det inte är påkallat och man inte riktigt behärskar det främmande språket.
Robert Owen
med engelska som modersmål och svenska som tillägnat språk i vuxen ålder
(Insändaren ursprungligen publicerad i Smålandsposten den 9/6 2016 - här med skribentens tillåtelse)
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Den chilenska nättidningen Tarpán uppmärksammade älvdalskan den 6 maj. Det heter inledningsvis: ”Älvdalskan (övdalsk på älvdalska, älvdalska på svenska) talas i Älvdalen i Dalarna av cirka 2500 personer. Språket är särskilt intressant för...
(Denna text har publicerats tidigare, men kan fungera som en påminnelse till de svenska kandidaterna i det kommande valet till EU-parlamentet. Vilket språk tänker de tala i EU-parlamentet, svenska eller engelska? Man måste komma ihåg att intresserade...
Kunskapen om att det unika älvdalska språket finns och inte erkänns av den svenska staten sprider sig med raketfart över världen. Nyligen inbjöds föreningen Ulum Dalska, som kämpar för detta avancerade och vackra språkets överlevnad av universi...
Söndagens svenskspråkiga sång Anna-Lena Löfgren - Pröva dina vingar Söndagens svenskspråkiga dikt Sagan om humlan Det är tidigt på morgonen. Solen har ställt sitt tält i en skogsbacke, och du går dit. Ser du våren, s...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | 29 | 30 | ||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"