Senaste inläggen
Hej,
jag heter Tove Frisch, är DN-läsare och även engagerad i ideella patientorganisationer, en i Sverige, en i EU. Den stora bilden på DNs framsida idag om er nya uppgift att testa för Covid-19 är fullständigt chockerande för mig. En stor varningstext sitter på glasrutan på engelska - och bara på engelska. En sådan nonchalans skulle aldrig förekomma i ett annat land. Detta är djupt olyckligt i vanliga fall, detta att helt nonchalera landets befolkning, men när det gäller sjukdom och i detta fall även potentiellt dödande sjukdom, är detta helt oacceptabelt. Om ni vill testa bara amerikaner och engelsmän föreslår jag en flytt till något av dessa länder. När det gäller patientsäkerheten i Sverige föreslår jag att ni tänker på dem som bor i landet och skriver all information till patienter och besökande på landets språk, svenska. Inget hindrar er ju att ha underordnad information på engelska.
Mvh
Tove Frisch
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Bengt Blomberg skickade den 12/4 följande mejl till SVT angående ”When the dust settles”:
”Hej!
Gång på gång blir man påmind om hur ni på SVT drabbats av ’engelska sjukan’ när det gäller språket. Ett färskt exempel är den engelska titeln ni har satt på den danska serien ’Når støvet har lagt sig’ på originalspråket. Varför inte original – eller svenska. Så urbota dumt och hänsynslöst mot svenska tittare. Skäms!!!!!!
Har ni ansvariga inget vett? Och finns ingen ansvarig som känner ansvar? Tydligen finns medarbetare hos er som borde bytas ut!
Bengt Blomberg”
Han fick följande ”God dag yxskaft”-svar den 13/4 :
”Hej Bengt, Tack för ditt mejl. Våra språkvårdare låter hälsa följande:
’Engelskans inflytande på svenskan är en av språkvårdens största frågor just nu. Och då menar vi inte att vi tycker att engelska lånord är av ondo (att vi tar in ord och uttryck från ett annat språk är ju inget konstigt i sig), utan mer att vi arbetar mycket med att få dem att passa in i det svenska språksystemet, och med att hitta svenska motsvarigheter där det passar etc.
I mediespråket, där begripligheten är extra viktig, bör vi inte slänga oss med uttryck som är otydliga för målgruppen i fråga. Samtidigt måste vi använda ett språk som speglar verkligheten, och i det svenska språksamhället förekommer idag väldigt mycket engelska.
Det är inte vår uppgift att vända den utvecklingen (inte för att vi skulle kunna, även om vi ville), utan i stället att ge språkliga rekommendationer som tar hänsyn till just begriplighet och t.ex svensk stavning och böjning. Vilket inte alltid är så lätt eftersom bruket ofta spretar kring nya ord!
Om det finns ett likvärdigt ord på svenska rekommenderar vi det i första hand. I annat fall försöker vi ibland att skapa och lansera ett nytt, men ibland kommer engelska synonymer in för att de tillför en nyansskillnad. I andra fall vill vi kanske bara ha en synonym till att kunna variera oss med.
Deal kan vara ett sådant ord. Det är inget fel på överenskommelse eller avtal (och vi använder dessa ord också), men deal har sedan 80-talet kommit att bli ännu en synonym även på svenska. Böjs enligt SAOL helst så här: deal, dealen, dealar, dealarna.
Som språkvårdare utgår vi alltid från flera olika kriterier när vi rekommenderar vilket ord, uttryck eller stavning som bör användas i svenskan. Hur begripligt är ordet? Är det fack- eller allmänspråkligt? Hur utbrett är det i bruket? Hur accepterat är det av publiken och av språkauktoriteter (ordböcker, språkvårdare, lärare m.fl.)? Hur väl stämmer det överens med svenska traditioner och det svenska språksystemet?
Många aspekter ska sålunda beaktas, och därför är det svårt att alltid hantera det engelska inflödet på ett och samma vis.
Vi jobbar mycket med balansen mellan svenska och engelska, och om du hittar andra exempel där du tycker att vi hamnar fel får du gärna höra av dig igen!"
Önskar dig en fortsatt fin vecka.
Vänligen,
Artur”
Bengt Blomberg svarade samma dag:
”Tack för svaret, som dock tyvärr inte var ett egentligt svar. Det konkreta exempel som jag nämnde verkar ni språkvårdare ha missat.
Den långa utläggning ni gör angående engelska lånord, och balans mellan svenska och engelska, uppfattar jag mera som standardfraser om självklarheter.
Det jag anmärkte på var ju titeln "When the dust settles" SVT använder på den danska serien. Varför inte originaltiteln "Når støvet har lagt sig" var ju min konkreta fråga. Den frågan ber jag få svar på!
Helst ser jag att det rättas till originaltiteln. Svenska borde också ses som ett utmärkt alternativ för SVT (i motsats till engelskan)!
Vänligen
Bengt Blomberg”
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Benkt Lundgren skriver på Språkförsvarets vänner:
En ny ’Kongelig affär’-affär! I påskhelgen har en dansk, observera dansk, tv-serie premiär på SVT Play. Originaltiteln är ”Når støvet har lagt sig.” Vad heter den på SVT Play?
Gissa en gång! When the dust settles!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Enligt Olof Pettersson på Twitter:
"Vi kan smitta, morfar!"
"Vi kan smitta morfar!"
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Linnea Henriksson - Den stora dagen
Söndagens svenskspråkiga dikt
Det kom ett brev
Det kom ett brev om sommarsäd,
om vinbärsbuskar, körsbärsträd,
ett brev ifrån min gamla mor
med skrift så darrhänt stor.
Ord intill ord stod klöveräng
och mogen råg och blomstersäng
och Han som över allting rår
från år till år.
Där låg i solen gård vid gård
inunder Herrens trygga vård,
och klara klockor ringde fred
till jorden ned.
Där var en lukt av trädgårdsgång
och av lavendel, aftonsång,
och söndagsfriden då hon skrev
till mig sitt brev.
Det hade hastat natt och dag,
utan att vila, för att jag
långt borta skulle veta det
som är från evighet.
Pär Lagerkvist
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Skyltens blotta existens påvisar behovet av en snabb och rejäl skärpning av den 11 år gamla språklagen.
Svenska är officiellt huvudspråk i landet. Finska, tornedalsfinska/meänkieli, samiska, jiddisch och romani chib är officiella minoritetsspråk. Inte ett ord på något av dessa språk på skylten. Däremot på ett visst annat i landet icke-officiellt språk.
Jag kommer att ringa företaget och framföra min kritik och uppmanar alla läsare av dessa rader att göra detsamma.
Uppmärksam
P.S E-postadressen till företaget: support@manisonsecurity.se
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 |
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | |||
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | |||
19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 |
25 |
|||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"