Direktlänk till inlägg 27 april 2024

Global forskning visar att forskare som inte har engelska som modersmål har mycket svårare att hänga med

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 27 april 11:00

Forskare som inte har engelska som modersmål arbetar mycket hårdare bara för att hänga med, visar global forskning.

 

Numera är det nödvändigt att ha åtminstone grundläggande kunskaper i engelska i de flesta forskningssammanhang. Men samtidigt lägger vår kollektiva betoning på engelska en betydande börda på forskare som talar ett annat förstaspråk.


I en forskningsrapport som idag publiceras i PLOS Biology visar jag och mina kollegor hur stort språkhinder forskare som inte har engelska som modersmål ställs inför.


Engelska har blivit ett måste i det akademiska livet

 

Forskare måste kunna engelska för att kunna utvinna kunskap ur andras arbete, publicera sina resultat, delta i internationella konferenser och samarbeta med kollegor från hela världen.


Det råder ingen tvekan om att detta utgör en stor utmaning för personer som inte har engelska som modersmål, vilka utgör mer än 90 procent av världens befolkning. Ändå finns det en chockerande brist på insikt om hur mycket extra ansträngningar personer med ett annat modersmål än engelska måste göra för att överleva och utvecklas inom sina områden.


Att synliggöra dessa hinder är det första steget mot att uppnå ett rättvist deltagande för forskare vars modersmål inte är engelska.


Vi lanserade translatE-projektet  2019 i syfte att förstå konsekvenserna av språkbarriärer inom vetenskapen.

Vi undersökte 908 miljöforskare från åtta länder - både med engelska som modersmål och andra språk - och jämförde hur mycket arbete som krävdes för att klara av olika vetenskapliga milstolpar.


Stora hinder att överkomma

 

Föreställ dig att du är en doktorand som inte har engelska som modersmål. Baserat på våra resultat finns det flera stora hinder som du måste övervinna.


Det första hindret är att läsa artiklar, vilket är en förutsättning för forskare.


Jämfört med en doktorandkollega som råkar ha engelska som modersmål behöver du 91% mer tid för att läsa en artikel på engelska. Detta motsvarar ytterligare tre veckor per år för att läsa samma antal artiklar.


Nästa stora hinder kommer när du försöker publicera din egen uppsats på engelska.


Först behöver du 51% mer tid för att skriva uppsatsen. Sedan behöver du sannolikt någon som korrekturläser din text, t.ex en professionell redaktör.


Om du har råd, vill säga. I Colombia, till exempel, kan kostnaden för dessa tjänster uppgå till hälften av den genomsnittliga månadslönen för en doktorand.


De dåliga nyheterna tar inte slut där. I genomsnitt kommer dina artiklar fortfarande att refuseras 2,6 gånger oftare av tidskrifterna. Om en uppsats inte refuseras kommer du att bli ombedd att revidera den 12,5 gånger oftare än dina engelskspråkiga kolleger.


Att delta i internationella konferenser är viktigt för att utveckla ditt forskarnätverk. Men du kanske tvekar att anmäla dig eftersom du "känner dig obekväm och generad över att tala engelska", som en av våra deltagare sa till oss.


Om du bestämmer dig för att gå dit och hålla en presentation behöver du 94 % mer tid för att förbereda dig jämfört med en person som har engelska som modersmål.


Och för att stanna kvar i den akademiska världen måste du övervinna alla dessa hinder om och om igen.


Språkbarriärer har en utbredd inverkan


Dessa hinder leder till betydande nackdelar för personer som inte har engelska som modersmål. Deltagarna i vår studie uttryckte att de kände "stor stress och ångest". De kände sig "inkompetenta och osäkra", trots att de gjorde stora investeringar i tid och pengar i sitt arbete.


Vi kan föreställa oss hur sådana upplevelser i slutändan kan driva människor från vetenskapliga karriärer i ett tidigt skede.


Ett särskilt ohjälpsamt och kortsiktigt synsätt är att språkbarriärer är "deras problem". I själva verket har språkbarriärer betydande konsekvenser för forskarsamhället i stort och för vetenskapen i sig.


Forskning har visat oss att mångfald inom vetenskapen leder till innovation  och genomslagskraft. Vetenskapligt arbete som utförs av personer som inte har engelska som modersmål har varit, och kommer att vara, avgörande för att lösa globala utmaningar som t.ex krisen för biologisk mångfald.


Om det verkligen är så att "mycket forskning förblir opublicerad på grund av språkbarriärer" - som en av våra deltagare sa - kan vi gå miste om betydande vetenskapliga bidrag från ett antal intelligenta hjärnor.


Vad forskarsamhället kan göra

 

Historiskt sett har forskarsamhället sällan gett verkligt stöd till personer som inte har engelska som modersmål.  Istället har uppgiften att övervinna språkbarriärer lämnats till enskilda personers egna ansträngningar.


Det finns ett antal åtgärder som enskilda personer, institutioner, tidskrifter, finansiärer och konferensarrangörer kan vidta för att ändra på detta.


Som ett första steg skulle tidskrifterna kunna göra mer för att ge akademiker stöd med redigering på engelska (som Evolution har börjat göra) och acceptera flerspråkiga publikationer (som preprint-servern EcoEvoRxiv gör ).


Konferensarrangörer har också otaliga möjligheter att stödja deltagare som inte har engelska som modersmål. Förra årets Animal Behaviour Society-konferens hade till exempel ett flerspråkigt ”buddyprogram” för att förbättra inkluderingen.


Artificiell intelligens (AI) kan också ha en roll att spela. AI användes i stor utsträckning av deltagarna i vår undersökning för redigering av engelska.


British Ecological Society integrerade nyligen ett AI-verktyg för språkgranskning.


Vi anser att det är värt att utforska hur en effektiv och etisk användning av AI kan bidra till att bryta ner språkbarriärer, särskilt eftersom det kan ge gratis eller prisvärd redigering till dem som behöver det.


Det är dags att omformulera

 

”Jag önskar att engelska var mitt förstaspråk”.


Den här kommentaren från en av våra deltagare understryker hur personer som inte har engelska som modersmål inom vetenskapen ofta betraktas av sig själva och hela samhället: genom en bristlins. Fokus ligger enbart på vad som saknas.


Vi borde i stället se dessa människor utifrån ett tillgångsperspektiv. Genom att överföra information över språkbarriärer kan personer som inte har engelska som modersmål ge olika synpunkter som annars inte skulle vara tillgängliga. De har en oumbärlig roll när det gäller att bidra till mänsklighetens kunskapsbas.


Det vetenskapliga samfundet måste snarast ta itu med språkbarriärer så att framtida generationer av personer som inte har engelska som modersmål stolt kan bidra till vetenskapen. Först då kan vi alla njuta av hela bredden av den kunskap som genereras över hela världen.


Vi anser att det är värt att utforska hur en effektiv och etisk användning av AI kan bidra till att bryta ner språkbarriärer, särskilt eftersom det kan ge gratis eller prisvärd redigering till dem som behöver det.

 

Tatsuya Amano

 

(Artikeln publicerades i The Conversation den 18/7 2023. Denna översättning är gjord med den kommersiella versionen av DeepL; bara några rättelser har gjorts. Två illustrationer kunde inte överföras.)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Vendela

Lördag 27 april 18:05

DeepL – fantastiskt! Ingen behöver lära sig svenska i framtiden. Det räcker med att vi maskinöversätter texter varandra och skaffar oss ”buddies” som rättar datorprosan. Sen kan vi ”mejla” texterna till varandra. Hurra!

Nätverket Språkförsvaret

Söndag 28 april 16:09

Jag undrar vem som egentligen är konservativ. Maskinöversättningar påskyndar och underlättar översättningsarbetet radikalt. Det står inte alls i motsättning till att lära sig flera främmande språk. Det största problemet idag i Sverige är att så många tror, särskilt bland ungdomen, att det räcker med att kunna svenska och engelska.

 
Ingen bild

Vendela

Söndag 5 maj 11:56

Vem har sagt att ni är konservativa? Det är inte jag som förordar fördummande och förslappande substitut till traditionellt tragglande med ordlistor och grammatik. Visst är det svårt att lära sig ett främmande språk, men samtidigt är just där som utmaningen, behållningen och glädjen ligger. Men vem kommer att uppleva något sånt om man kan ta en genväg med DeepL? Och skulle inte en ekonomiskt pressad eller vinstdrivande skolsektor kunna prioritera bort språken ifall vi säger att översättningsverktyg räcker...?

 
Ingen bild

Observatör

Söndag 5 maj 13:50

Varför skulle användning av maskinöversättningsverktyg leda till att man inte lär sig främmande språk? Språkförsvaret har alltid värnat om – och pläderat för – att svenska elever ska lära fler främmande språk än engelska. De flesta människor som lär sig ett främmande språk är samtidigt inte kapabla nog att fungera som professionella översättare. De som har lång erfarenhet, exempelvis undertecknad, av maskinöversättningsverktyg känner också till maskinöversättningsprogrammens brister och ser alltid till att texterna korrekturläses, antingen på egen hand eller med hjälp av externa krafter. Det avgörande med maskinöversättningsverktyg är att användningen av dem leder till stora tidsvinster. För övrigt är kampanjen för ökad användning av maskinöversättningsverktyg riktad mot engelskans totala dominans som vetenskapligt lingua franca på bekostnad av mångspråkigheten.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 12 maj 12:00

Växjö kommun har smyckat omgivningarna runt Växjösjön mitt i staden med fina konstverk, vilket är lovvärt. Om konstverket ”Pissed Elin” står följande att läsa på en sten bredvid:   ”Pissed Elin är konstnären Sara Möllers tolknin...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 12 maj 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Anna-Lena Löfgren - Pröva dina vingar   Söndagens svenskspråkiga dikt   Sagan om humlan   Det är tidigt på morgonen. Solen har ställt sitt tält i en skogsbacke, och du går dit. Ser du våren, s...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 11 maj 11:42


      (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...


  Förutom plattityder på engelska lyckas också reklammakarna stava "kreativt" på svenska.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

(Texten är översatt från Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future i BioScience oktober 2022)   Med hjälp av översättningsverktyg kan översättningar av sammanfattningar, nyckelord o...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
<<< April 2024 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards