Direktlänk till inlägg 11 november 2008

Hur ska egentligen ”Quantum of solace” översättas?

Av Nätverket Språkförsvaret - 11 november 2008 17:46


Den nya James Bond-filmen, ”Quantum of solace”, har lett till huvudbry bland svenska filmbesökare. Vad betyder egentligen titeln? Norstedts Akademiska Förlag rapporterar i ett pressmeddelande av den 7/11 att orden ”quantum” och ”solace” belade första- och tredjeplatsen på topplistan över svenskarnas mest sökta översättningar från engelska till svenska. Nio procent av alla engelska sökningar som gjordes på www.norstedtsord.se i början av november gällde just ordet ”quantum” – ”solace” svarade för sju procent av sökningarna.


Någon enighet om hur titeln ska översättas finns heller inte. Följande varianter kan man hitta i pressen och på nätet:


Minsta möjliga tröst”, ”minsta gnutta av tröst”, ”en liten aning tröst”, ”en smula lindring”, ”pyttelite tröst”, ”summan av all tröst” (en riktig felöversättning – min anm.), ”en gnutta tröst”, ”mått av tröst” och ”ett uns av tröst”.


Sista ordet får dock manusförfattaren Paul Haggis, som svarade för den slutliga versionen av filmmanuset, och som inte gillade titeln. "Det är inte min titel", sade han till MTV. "Jag vet inte ens vad den betyder".


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Kryptiska titlar

7 februari 2015 18:42

Nu kommer Bond-filmen med den kryptiska titeln på TV igen. Så jag googlade på titelns betydelse. För att fånga den kryptiska betydelden föreslår jag som svensk översättning Hugsvalelsens Måttlighet ...

Nätverket Språkförsvaret

8 februari 2015 10:33

Snärtigt och bra - precis som den engelska titeln - och troligen lika svårt att förstå för majoriten av Bond-beundrare.

Hillo

 
Ingen bild

Observatör

8 februari 2015 17:36

Fast sökordet "Quantum of solace" leder alltid till att chansen är stor att surfarna hamna på den här bloggen. Första gången TV4 visade filmen sommaren 2013 fick den här bloggen 2000 besökare på bara två dagar... Just på grund av ovanstående inlägg!

 
Ingen bild

Observatör

9 februari 2015 10:58

Mycket riktigt; tack vare "Quantum of solace" hade nätdagboken 1265 besökare igår. Hoppas att besökarna fick svar på sina frågor.

 
Ingen bild

Observatör

5 mars 2018 21:31

Och igår fick nätdagboken 600 besökare tack vare filmtiteln.

 
Ingen bild

Douglas

6 april 2019 10:39

Quantum of solace kan även översättas med "Klen tröst".

 
Ingen bild

Wivika

16 februari 2020 17:41

Verkligen bra översättning Douglas.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 27 mars 16:12

I och med att Lena Lind Palicki utsetts till ny chef för Språkrådet har det på sistone utbrutit en debatt i massmedierna om distinktionen ”de-dem” ska ersättas av ett enhets-”dom” eller inte. Det är en riktig skendiskussion. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 27 mars 11:03


Från Arbetarbladet 27 mars      (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 26 mars 15:00

 Lars Anders Johansson har skrivit en mycket intressant betraktelse om språk och klass, utifrån en pågående diskussion om fördelar respektive nackdelar med en ”dom-reform”. (opulens.se/opinion/kronikor/kampanjen-for-en-dom-reform-ar-ett-u...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 26 mars 12:00

Pseudonymen Läranna berättade igår på Twitter:   ”På fortbildningen igår fick vi veta att vi lärare ska vara försiktiga med att använda bildspråk i vårt klassrumsspråk eftersom det finns elever som har ’svag koherens'. Man ska säga va...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 26 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Rickard Söderberg - Dagen är nära   Söndagens svenskspråkiga dikt   Näcken   Kvällens gullmoln fästet kransa. Älvorna på ängen dansa, och den bladbekrönta Näcken gigan rör i silverbäcken. Liten p...

Presentation

Omröstning

Vilket skall det talade språket vara i mellannordiska möten och sammanhang på offentlig nivå? Svenska, norska och danska är närliggande språk, och det förutsätts, att personer i offentlig ställning skall vara utbildade att förstå varandras språk.
 Svenska/norska/danska med tolkning tillgänglig till/från finska och isländska
 Engelska
 Vet inte

Fråga mig

139 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4
5
6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28
29
30
<<< November 2008 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Träna glosor med Ovido