(Brev till Oatly)
Hej på er!
Hoppas det är ok att jag skriver på svenska?
Eftersom jag får en besvärande allergi av era produkter (klåda, halsbränna och huvudvärk) så tänkte jag vänta med att köpa dessa. Jag har emellertid upptäckt att de allergiska symtomen inte beror på innehållet utan däremot på all engelska som ni klär era förpackningar med och i viss mån även era webbsidor. Min allergi blommar ut för fullt när svenska företag försöker imponera på mig med engelska. Men det finns hopp! För till min glädje har jag sett att mer och mer svenska finns på era webbsidor även om det är mycket engelska kvar även när jag valt svenska som språk. Jag kollar lite då och då på era förpackningar för jag tänker att även där blir det nog svenska till slut och DÅ ska jag köpa en och njuta utan att få obehag.
Vänliga hälsningar
Jonas
PS. För att skynda på översättningen till svenska kan jag tipsa om http://translate.google.se/
1/11 2014
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Sara Hansson
4 november 2014 11:24
Hej Jonas!
Vi tycker såklart att det är tråkigt att du upplever allergi av detta. Vi har valt engelska för att vi helt enkelt gillar det bättre. "Wow no cow" på svenska blir "Jisses, ingen ko" och det låter inte lika coolt tycker vi. Däremot kommer innehållsförteckningen alltid vara på lokalt språk.
Loats of love,
Sara Hansson
Social Media Manager
Oatly
http://www.oatly.com
tx
5 november 2014 11:39
Nä, "Jisses, ingen ko" låter mycket roligare.Ordet "jisses" var ju en ren fullträff, "wow" är numera så utslitet och tråkigt.
Jonas
6 november 2014 14:07
Ännu ett svar från Oatly:
Hej Jonas!
Tack för ditt mejl och dina synpunkter. Oatly är ett förhållandevis litet svenskt varumärke men vi verkar på en internationell marknad. Språkbruket och de skrivna nyanserna har en speciell tonalitet som vi anser är svår att översätta och skulle vara väldigt kostsam att översätta till många olika språk. Vi har en amerikansk copywriter och har därför konsekvent valt engelska i vår kommunikation, eftersom det förstås av flest människor. För Sverige specifikt vet vi att svenskar i allmänhet förstår engelska väldigt bra och tror därför att majoriteten av våra konsumenter förstår texten på förpackningarna.
Men naturligtvis måste all riktigt viktig information, såsom ingredienser och näringsvärden till exempel, skrivas på respektive lands språk.
Vänliga hälsningar
Julia Strömblad Lenhoff
Legitimerad dietist
Tel +46-708 691212
Postal adress: Oatly AB, Box 224, 261 23 Landskrona, Sweden
Visitors adress: Företagsvägen 42, 261 51 Landskrona, Sweden
Jonas
6 november 2014 18:14
Hej Sara och Julia!
Om engelska är mer "coolt" än svenska är ju en smaksak, men faktum är att om ni vill att så många som möjligt i Sverige ska förstå de långa texterna ni har på förpackningarna så är ju svenska helt oslagbart. Även om Sverige anses ligga långt framme när det gäller kunskaper i engelska så är vi långt, långt efter de som har engelska som modersmål. Betänk att det trots allt finns stora grupper i Sverige som är riktigt dåliga på engelska - stora grupper invandrare, äldre svenskar och barn som nyss lärt sig läsa. Struntar ni i dessa grupper?
I Tyskland (som ju också ingår i er marknad) skulle jag tro att det är rent kontraproduktivt att enbart ha engelsk text på förpackningarna. Och hur är det med engelskan i Finland?
Jag tror att ni snart kommer att bli tvungna att översätta engelskan till de olika ländernas språk helt enkelt för att det kommer att öka er försäljning.
"Loats" of love
Jonas
Observatör
6 november 2014 19:04
Sara Hansson menar att ”wow no cow” låter ”coolare” än ”jisses, ingen ko”, som om den senare frasen vore det enda möjliga alternativet på svenska. ”Ko” och ”cow” är etymologiskt samma ord, medan ”no” som negation finns på andra språk. Är det alltså skriftbilden ”wow-cow” eller enbart ordet ”wow” som är det unika? ”Vi har valt engelska för att vi helt enkelt gillar det bättre”, skriver hon. Det är ju ett argument, som omöjliggör all sakdiskussion, eftersom det inte är ett argument. Jaså, gör Oatly det! Sara undertecknar svaret med ”loats of love”. ”Loat” finns inte i någon ordbok. Hon menar väl ”lots of love”, men felstavningen är kanske bara ”cool”?
inga johansson
6 november 2014 22:04
"vi verkar på en internationell marknad. Språkbruket och de skrivna nyanserna har en speciell tonalitet som vi anser är svår att översätta och skulle vara väldigt kostsamt att översätta till många olika språk."
Ett tips, Julia - använd esperanto, då det inte är så kostsamt!
Ett språk som är gjort för den som vill skapa spännande ord - som man bygger med legobitar.
Jonas
17 november 2014 15:24
Var det någon som såg Oatlys helsidesannons på (mycket) engelska i Dagens Nyheter idag?
Observatör
18 november 2014 11:53
Se dagens blogginlägg!