Direktlänk till inlägg 30 april 2024
I en artikel “Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future” i BioScience oktober 2022 pläderar författarna för ökad användning av maskinöversättningsprogram som kan bidra till en flerspråkig vetenskaplig värld. Det heter i sammanfattningen:
”Att ha ett centralt vetenskapligt språk är fortfarande avgörande för att främja och globalt dela vetenskap. Men att upprätthålla ett dominerande språk skapar också hinder för att få tillgång till vetenskapliga karriärer och kunskaper. Utifrån ett tvärvetenskapligt perspektiv beskriver vi hur, när och varför man kan göra vetenskaplig litteratur mer lättillgänglig på flera språk genom översättning. Vi går igenom fördelar och begränsningar med neurala maskinöversättningssystem och föreslår att översättning kan fungera som både en kortsiktig och en långsiktig lösning för att göra vetenskapen mer motståndskraftig, tillgänglig, globalt representativ och inflytelserik utanför akademin. Vi beskriver åtgärder som individer och institutioner kan vidta för att stödja flerspråkig vetenskap och flerspråkiga forskare, inklusive strukturella förändringar som uppmuntrar och värdesätter översättning av vetenskaplig litteratur. På lång sikt kan förbättringar av maskinöversättningstekniken och kollektiva insatser för att ändra akademiska normer omvandla ett enspråkigt vetenskapligt nav till ett flerspråkigt vetenskapligt nätverk. Översättningarna finns tillgängliga i det kompletterande materialet.”
Ett av de neurala översättningsprogram som omnämnts i artikeln, är DeepL, som har använts just här. DeepL översätter mellan 32 språk.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
När Keir Starmer sa: ”Om du vill bo i Storbritannien bör du tala engelska”, avslöjade han en föreställning – att engelska är det enda språket som räknas i Storbritannien. Denna syn bortser inte bara från Storbritanniens rika sp...
Polska är det näst största slaviska språket i världen. Omkring 50 miljoner människor använder polska aktivt och minst 10 miljoner har passiv färdighet i språket. Därmed är polska det största slaviska språket i Europeiska unionen och dess femte språk ...
Publisert: 15. mai 2025 18. juni frå kl. 10 til 11 inviterer Språkrådet, Direktoratet for høgare utdanning og kompetanse og Termportalen ved Universitetet Bergen til nettseminar om språk og utdanningskvalitet i høgare utdanning. Seminaret er d...
Jag tycker väldigt mycket om att högläsa. När mina barn var för små för att tillgodogöra sig skriven text, gjorde jag det ofta och med stor glädje. När de blivit läskunniga, fortsatte jag med det under flera år. Jag minns att jag läste David Copperfi...
Dessa svenska verb saknar en direkt motsvarighet på engelska: blunda, gapa, gala, grädda, heta, hinna, jama, orka, palla, råma, trivas, unna, värpa och älga. En insändarskribent i DN ansåg nyligen obetänksamt att verbet unna borde utmönstras u...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |||
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |||
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
29 | 30 | ||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till sprakforsvaret@yahoo.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"