Alla inlägg under november 2021

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 november 2021 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång


Per Myrberg - Minns i november


Söndagens svenskspråkiga dikt


Novemberhaiku


Grå gryr dagen, grå
går timmarna förbi, grått
går i grått mot natt.


Roger Bergkvist

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 13 november 2021 08:00

I ett inlägg den 2 november i denna nätdagbok kritiserade signaturen ABC123 flerspråkig skyltning på Södersjukhuset (SÖS), ett sjukhus i Stockholm (se bild nedan).



 


Språkförsvarets står på tre ben: Vi försvarar svenskan, särskilt gentemot engelskans expansion på svenskans bekostnad; vi förordar mångspråkighet och mellannordisk språkförståelse.


Det heter i hans inlägg:


”Överanpassningen till andra språk - de nationella minoritetsspråken undantagna - måste få ett slut. Den är förödande för det svenska språkets ställning.”


Varför skulle en skyltning på svenska (högst upp), engelska, spanska och arabiska vara en ”överanpassning till andra språk”? Jag anser tvärtom att denna skyltning är helt i linje med Språkförsvarets mångspråkighetslinje. Det hade varit en annan sak om skyltningen hade varit enbart på engelska eller engelska först och svenska under. Då kunde man verkligen ha angripit skyltningen.   Alla kvinnor som föder barn på SÖS har inte hunnit lära sig svenska; det sker hela tiden en nyinvandring till Sverige. Då är SÖS språkval rimligt; engelska, eftersom det är världens lingua franca, spanska, eftersom det som modersmål är större än engelskan och arabiskan, eftersom denna språkgrupp stadigt har fyllts på i Sverige, speciellt sedan 2015.  Dessutom tar SÖS kanske också hänsyn till de språkkunskaper som redan finns inom sjukhusets väggar. I förvaltningsområdena för samiska och finska/meänkieli bör man naturligtvis också skylta på dessa språk på sjukhusen.


Påståendet att denna mångspråkiga skyltning skulle vara ”förödande för det svenska språkets ställning” är bara trams. Kan skribenten ge ett enda språkhistoriskt exempel på att ett huvudspråk har gått under på grund av att landet i fråga också tillåtit skyltning på främmande språk?


När jag reser utomlands, brukar jag hålla ögonen på mångspråkig skyltning. I Tyskland har jag sett en niospråkig skylt utanför Kölns domkyrka: fyrspråkiga skyltar, inklusive italienska, på Düsseldorfs flygplats; rätt frekvent förekommande trespråkiga skyltar (spanska, engelska och tyska) på de båda kanarieöar jag har besökt och skyltning på engelska (under kinesiska förstås) i Shanghai och Beijing.


Skribenten skriver också:


”Hur mycket hjälp hade vi svenskspråkiga fått i de flesta andra länder vid en omvänd jämförelse? Inte alltför mycket!”


Vad innebär den ”omvända jämförelsen”? Historiskt sett har svenskar utvandrat till USA, Norge, Danmark och Tyskland före 1914. När det gäller Norge och Danmark var naturligtvis språket inget problem. Om man tar USA som exempel, har USA aldrig haft något centraliserat federalt mottagningssystem – detta i motsats till de mottagningssystem som växte fram i Västeuropa efter andra världskriget. Invandrare till USA har registrerats vid ankomst och beviljats uppehållstillstånd; därefter har man fått klara sig själv. Hur har man då löst språkfrågan? Invandrare har sökt till koncentrationer av landsmän för att få hjälp under en övergångsperiod och t.o.m bildat etniska enklaver (China Town, Little Italy etcetera). Svenskarna bildade koncentrationer i Mellanvästern, speciellt i Minnesota. Fr.o.m mitten av 1800-talet fram till första världskriget bedrev svenskamerikanerna ett rikt föreningsliv, startade skolor och gav ut flera svenskspråkiga tidningar. De informerade alltså sig själva, de informerades inte främst genom den amerikanska statens försorg. Idag finns det möjligtvis en svenskspråkig tidning kvar på amerikanska västkusten, eftersom det förekommer en viss påfyllning av svenska emigranter dit. Orsak: de svenskar som emigrerade till USA före 1914 har assimilerats.  I USA förekommer en omfattande tvåspråkig skyltning, engelska och spanska, särskilt i de delstater som gränsar till Mexiko.


Såvitt jag vet har Spanien inget särskilt mottagningssystem för välbeställda nordeuropéer, som bosätter sig på spanska solkusten eller på Kanarieöarna. Det finns t.o.m svenskar, som inte har lärt sig spanska, trots att de har bott många år i Spanien. De umgås med andra svenskar, får lokal svenskspråkig information, kan besöka restauranger som ägs av skandinaver och sätta sina barn i svenska skolor. Sverige är inte längre ett utvandringsland  – utan ett invandringsland. Varför skulle numera länder, som inte tar emot stora koncentrationer av svenska utvandrare, vara skyldiga att upprätta samma slags mottagningssystem som oss? De svenskar som idag utvandrar till USA, Storbritannien, Canada och Australien kan ju dessutom redan engelska. Några andra betydande utvandringsländer för svenskar känner jag inte till.


Skribenten skriver vidare:


”Det är exempelvis heller inte acceptabelt att bo i ett land och fortfarande beviljas tolk efter 20-30 år.”


Varför skulle detta inte vara ”acceptabelt”? Det beror helt på om vederbörande haft kapacitet att lära sig svenska eller inte. Det finns invandrare som på grund av ålder eller bristande inlärningsförmåga eller annat handikapp inte har kunnat lära sig fullgod svenska. Det är en märklig utgångspunkt att det skulle finnas en stor andel invandrare, som av ren lathet eller illvilja inte lär sig svenska. Vad ska vi då göra med etniska svenskar, som har låg läsförståelse? Under mina 25 år som svensklärare har jag faktiskt haft en del gymnasieelever med minst en svenskspråkig förälder, som har haft en läsförståelse på under 50 procent (Cloze-test). Genomsnittet för gymnasieelever med minst en svenskspråkig förälder var annars drygt 80 procent. Deras läsförståelse i svenska var sämre än min läsförståelse i spanska, mitt fjärde språk, även om deras muntliga svenska var bättre än min muntliga spanska. Jag kan garantera att dessa elevers bristande läsförståelse inte berodde på lathet eller illvilja utan på inlärningssvårigheter eller dyslexi.


Det överväldigande flertalet emigranter, inklusive svenska emigranter, begriper att de måste lära sig mottagarlandets huvudspråk så fort som möjligt, om de ska kunna etablera sig eller göra karriär. Det gäller också för de emigranter som kommer till Sverige. De enda som kan avancera i Sverige utan att lära sig svenska är engelsktalande, men inte till alla samhällspositioner. Dessutom avskärmar de sig, av ingnorans eller arrogans, från de svenska medborgare som inte behärskar engelska. På sätt och vis väljer de frivilligt att bli socialt handikappade. Övriga som inte lär sig en fungerande svenska gör det på grund av ålder, bristande skolutbildning, analfabetism eller inlärningssvårigheter – de som överhuvudtaget inte anstränger sig, utgör säkert ett litet fåtal, och hamnar automatiskt i kategorin förlorare. De, framför allt från den yttersta högern, som fokuserar på denna lilla grupp, gör det inte på grund av att de värnar om svenska språket utan på grund av att de gärna vill sparka nedåt mot en syndabock.


För mig handlar detta i första hand om patient- och rättssäkerhet. Det är viktigt att det inte uppstår missförstånd i samband med sjukhus- eller läkarbesök eller brottmålsundersökningar och förhör. På senare tid har det också rapporterats om fall i Sverige, där patienter  har träffat läkare som enbart talar engelska. Jag anser att dessa patienter självklart ska ha rätt att kräva tolk, om de känner sig obekväma med engelskan, speciellt som sjukdomssituationer är mycket känsliga. Detta krav kan också leda till att diverse sjukhus upphör med det förkastliga systemet att anställa läkare som inte behärskar svenska.


Det sägs också att tolkningskostnaderna i Sverige är exceptionellt höga. Är de svenska tolkningskostnaderna exempelvis högre per capita än i Norge? Jag har varit inne på norska Integrerings- og mangfoldsdirektoriatets webbplats och hittat en del statistik angående tolkning i Norge. 2017 utfördes 746 000 tolkuppdrag i den offentliga sektorn till en kostnad av 829 miljoner kronor. 38 procent av tolkuppdragen utfördes av kvalificerade tolkar. De mest efterfrågade språken var arabiska, tigrinja, somaliska, polska och dari.


Norge har 5,3 miljoner invånare, varav 12,5 % (2012: andelen har förmodligen stigit sedan dess), eller 660 000 personer, räknades som första och andra generationens invandrare. Det betyder att per capita-kostnaden var 1256 kr per invandrare 2017. Sverige har 10, 2 miljoner invånare, varav 23 %, eller 2346 000 individer räknades som första och andra generationens invandrare. Tolkningskostnaderna dividerat med antalet invandrare blir 853 kronor. Enligt denna överslagsberäkning finns det alltså inget som talar för att Sverige skulle ha högre tolkningskostnader per invandrare än Norge. Observera att det är en överslagsberäkning; jag har varit tvungen att använda siffror från olika år.


Skribenten skriver slutligen:


” Min teori är att dryga 200 år av konstant fred har gjort alltför många svenskar, och då även våra folkvalda, fredsskadade. De har blivit naiva och intet ont anande. Allt löser sig - vi är ju i Sverige!”


Detta är en ovetenskaplig förklaring, som är omöjlig att leda i bevis. Faktum är att engelskan i dag utövar samma inflytande och press på alla germanska språk i Västeuropa, eftersom de är närbesläktade språk. Det finns ingen kvalitativ skillnad, bara gradskillnader. Men Danmark, Norge, Nederländerna, Tyskland, Belgien och Österrike har i motsats till Sverige ”bara” haft fred sedan 1945. Det är bara detaljer som skiljer länderna och språken åt. Nederländerna är det land, som har störst andel engelskspråkiga kurser inom högskoleväsendet. Norskan tar enligt en undersökning in fler engelska låneord än svenskan. Tyskan tar också in betydligt fler låneord på engelska än svenskan utan att anpassa dem till tyska språket. 90 procent av de naturvetenskapliga avhandlingarna i såväl de nordiska länderna, Nederländerna och Tyskland skrivs på engelska. I Österrike är det obligatoriskt att skriva forskningsansökningar på engelska. Danmark och Tyskland har inte ens försökt reglera sina respektive huvudspråk i lag. Isländska språkvetare menar att isländskan som litet språk är hotad, särskilt på grund av den isländska ungdomens beroende av engelskan på internet. Engelskan ställning i det offentliga rummet, reklam, skyltning etcetera, är densamma i Sverige, Danmark och Norge. Sverige sticker ut i ett avseende, nämligen förekomsten av engelskspråkiga friskolor.


Mångspråkighet innebär att Språkförsvaret förordar linjen att varje svensk medborgare bör lära sig två främmande språk utöver sitt modersmål, att vi respekterar minoritetsspråken  (och som bekant kämpar Språkförsvaret för att älvdalskan ska erkännas som ett sådant), rätten att lära sig sitt hemspråk och mångspråkig information till medborgarna vid behov. Om vi vacklar på frågan om mångspråkighet, finns det ingen anledning att ta oss på allvar. Då skulle vi urarta till en liten chauvinistisk sekt. Språkförsvarets nuvarande inriktning innebär att vi kan rekrytera medlemmar från ett mycket brett politiskt spektrum och vinna inflytande inom samma spektrum. Hittills har alla riksdagspartier någon gång ställt upp på debattmöten, eller besvarat olika enkäter, som Språkförsvaret organiserat. Varför? Det går inte att bunta ihop oss med något bestämt parti eller politisk gruppering. Språkfrågorna står över klasserna och partierna.


Per-Åke Lindblom


13/11 2021


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 12 november 2021 15:21

Det finns ett riskkapitalistbolag, som kallar sig Internationella Engelska Skolan (IES) och som med sin skolverksamhet håller på att ta över en allt större del av undervisningen i landet.

 

Från företagets sida hävdas det att IES är tvåspråkig. Vore det så skulle svenska och engelska användas parallellt som arbetsspråk och bägge språken skulle förekomma för undervisning i alla ämnen utom svensk- och engelskämnet. Nu är det inte så! Att engelskan används ensamt vid undervisning i fler och tyngre ämnen samt även är arbetsspråk gör det helt klart att det är engelskan som premieras. Det för tankarna till någon gammal koloni, det stör oss och känns fullständigt bakvänt. Man kan uppleva det som invasiva växter som tränger sig in i vårt språk och vår kultur och som vi inte vet ifall vi kan bli av med igen.

 

Enligt språklagen, antagen år 2009, är svenskan vårt samhälles gemensamma huvudspråk och ska som sådant användas inom samtliga samhällsområden. Dessutom anger lagen att skattefinansierad verksamhet som skolan har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas. Lagen är tydlig men sanktionsmöjligheterna hittills så få att regeringen snart tvingas till en skärpning. ”Hur är det ens möjligt att ge ett främmande språk företräde framför det egna nationella språket som har talats i landet sedan urminnes tider? Det torde vara otänkbart i de allra flesta länder – åtminstone i länder med självbevarelsedrift”, skrev gymnasieläraren och bibliotekarien Christina Johansson i insändaren ”Engelskan får inte konkurrera ut svenskan i skolan” (DN 6 maj 2021).

 

Svenska elever tillhör världstoppen i engelska och var det långt innan några språkbytesskolor fanns. Varför ska då vi skattebetalare tvingas finansiera denna typ av rent koloniala skolor? Enligt vår mening är det primärt våra skattepengar IES vill åt – vackert dolt bakom fagra ord om ”internationellt”, som i det här fallet betyder ”anglosaxiskt”, något som skolan inte heller försöker dölja.

 

Denna utveckling oroar oss. Vi uppmanar alla: Gå inte i engelska fällan! Slå vakt om era ungdomars kunskaper om vårt svenska språk! Svenskan måste få en starkare ställning i skolan.

 

Bo Alvberger, Ängelholm

Per-Owe Albinsson, Täby

C-G Pernbring, Klippan

Ulf Parde, Umeå

Tove Frisch, Stockholm

Susanne Gerstenberg, Laholm

Lars Fredriksson, Båstad

Anders Bodén, Stockholm

Bernt Abrahamsson, Ludvika

Stig Engzell, Limhamn

Jonas Borelius, Vaxholm

 

Samtliga medlemmar i Språkförsvaret


(Insändaren publicerades i Folkbladet den 17/6 2021)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 11 november 2021 22:00

(Debattexten publicerades i Göteborgs-Posten den 11/11-21, såväl i papperstidningen som på nätet)


"Det är vårt eget officiella huvudspråk som vi måste fokusera på och stärka. Såväl i skolan som i samhället i dess helhet".


Läs hela texten här!


Per-Owe Albinsson, Språkförsvaret


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 11 november 2021 08:00

Tecknad barnfilm dubbas till älvdalska.
 
I pressmeddelandet här nedan från Sagogränd, företaget som förvaltar rättigheterna till Pelle Svanslös, läser vi den sensationella nyheten att katten Pelle ska börja prata älvdalska.


 


Projektet Wilum og Bellum inleder nu arbetet med att dubba den senaste tecknade filmen om Pelle Svanslös till älvdalska. En pressträff anordnas där projektgruppen vill dela med sig av nyheten och även berätta om den audition som är startskottet för ”projektet i projektet”.
 
Välkommen på pressträff!
Var? Tingshusparken i Älvdalen
När? Fredagen den 12 november kl. 13.00
Kontakt: Ing-Marie Bergman, tel. 070-670 54 17

Pressmeddelandet från Sagogränd hittar du här!

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 10 november 2021 13:00

Läste redaktör Annika Hällstens utmärkta artikel "Sveriges ambassadör välkomnade sina gäster på engelska" i Hufvudstadsbladet/HBL/Helsingfors den 3 november. Det är väl ändå häpnadsväckande att den svenska ambassadören fru Nicola Clase tydligen totalt nonchalerade och ignorerade svenskan under bokmässan på svenska ambassaden. Hon välkomnade nämligen gästerna på engelska istället. Följaktligen blev många av de finlandssvenska gästerna både förvånade och besvikna.


Svenskan är ju ändå ett av Finlands officiella språk. Engelskan har inte alls denna officiella status. Svagt! På tal om nordiskt samarbete.


Nu övergår jag till Sverige och brittisk diplomati. Oj! Något oväntat hände den 31 oktober 2021 på svensk TV. Trodde själv jag drömde. Som väl var, är hustrun ett trovärdigt vittne till detta. Såg ni kanske Rapports nyhetssändning den 31/10 vid 19.30 -tiden på svenska SVT1?


Varför och vad hände? Jo, den brittiska ambassadören Madame Judith Gough svarade nämligen i en intervju på svenska


Det var ett kort inslag i nyhetsprogrammet om den pågående klimatkonferensen i Glasgow. Reportern frågade på svenska och den kvinnliga brittiska ambassadören svarade på svenska. Helt otippat! Det klarade hon riktigt bra. Den lilla svengelska accenten på svenskan förlåter vi denna gång mer än gärna. 


Och vi svenskar som är så besatta av engelskan i både tid och otid! Resultat: Det blev en omvänd Brexit!? Ville kanske den brittiska ambassadören visa för svenskarna att även svenskan kan användas i diplomatiska sammanhang? Och inte bara engelskan!


C-G Pernbring                                                                                                                                                                                                                                

Helsingborg/Sverige 


(Texten också inskickad som insändare till Hufvudstadsbladet)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - 10 november 2021 12:33

Stefan Lindgren skriver på Facebook:


SvD:s kvalitetsredaktör rapporterar att han är överraskad av att få läsare har haft invändningar mot begreppet  ’storkuklugnet’.


Nej, varför skulle de ha det? Den svenska eliten är redan så amerikaniserad att det är helt straffritt, ofta helt chic, att införa begrepp ur den rika amerikanska under-bältet-vokabulären. Att vi i Europa för länge sedan bestämde oss för att inte duellera, inte spotta på gatorna och inte använda könsord – sådana saker som brukar kallas civilisation – är för länge sedan nederoderat.


Även det faktum att 13-åringar springer runt och mördar folk ingår för övrigt i den allmänna amerikaniseringen, för var annars skulle invandrade ungdomar kunna hämta sina ideal?


Jag finner också att överföringen från amerikanskan uttrycker en intressant glidning. I USA-originalet talas det om ’energy’. Den svenska elitens kukar är lugna, de vill ingenting, har redan ejakulerat. Den amerikanska hoppas fortfarande hitta guld ’någonstans där ute’.”


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 10 november 2021 08:00

STILHED FÖR STORM

Modersmål-selskabet 2021

Återigen överraskar det danska modersmålselskabet med sitt litterära bidrag. Årets utgivning innehåller inga språkpolitiska debattämnen och heller inget språkligt tema att samlas kring, varken om språket kring bordets fröjder, dialekter, erotik eller svordomar.


I stället är det en riktigt uppfriskande skönlitterär antologi där det enda gemensamma temat tycks vara platsen där mötena sker, nämligen arbetsplatsen.


Uppfriskande är det med så olika författare med så olika bakgrund och angreppssätt på temat. Bidragen varierar både i längd och tema. I stället för att sätta sig ned som vid en konsert med countrymusik eller blues där man vet att man kommer att få höra 30 countrylåtar eller 30 bluesballader får vi här möta 17 olika verk av 17 olika författare med olika temperament och bakgrund. Några av dessa är välkända och etablerade författare och några är debutanter utan att det för den skull är någon kvalitativ skillnad mellan dessa. Snarare är det läsarens preferenser som gör att vissa favoriter framträder bland de andra. Med detta sagt är det inget bidrag som helt faller ur ramen av kvalitetsskäl.


 


Bidragen varierar både i längd och tema från 3 till drygt 30 sidor. Påfallande är ändå att många är skrivna under pandemin och där pandemins olika inskränkningar och följder har varit märkbara teman.


Det segrande och tillika bokens första bidrag heter Hesten och författare är Sofie Jörgensen. Här får vi möta landsbygden genom ett beslut som måste fattas; hästen Lotta som varit en trogen vän i så många år måste nu kostas på med veterinär utan större utsikter till att bli bra eller gå till slakt. Med små fina medel tecknar Jörgensen miljön och den hjärtskärande strid som pågår inom Anton.


I ”Vildspor” av Julie Thinggaard Callesen är det barnets perspektiv vi får möta. Barnet som slits i sin lojalitet mellan två föräldrar efter skilsmässan. Skolan är platsen där barnet kan slappna av och inte behöva oroa sig för om mamma ska ligga redlös och kanske död? Men corona stänger skolan och onlineundervisningen kanske inte går så bra om mamma återigen börjar dricka. Hon måste skydda mamman och samtidigt vara så rädd för att mammas ”ett glas vin” återigen ska leda till hejdlöst supande. Pappan förstår vad som försiggår men vill inte och kan inte  pressa på för han är ju priviligierad med en ny familj och kanske har han också dåligt samvete. Nakenheten och desperationen tecknas med små enkla medel som minner om Vita Andersens ”Vilken hand vill du ha?” men med egen utmejslad karaktär.


I ”Det mindste job” av Charlotte Meng Kristensen möter vi undantagsmänniskan Mette med felaktig diagnos (schizofreni) men där vi får möta en människa med fobier och särskilt synsätt. Författarens kunskaper i psykologi och filosofi leder oss in i djup förståelse av en annorlunda människas livsöde.


I ”En eftermiddag på kontoret” av Emilie Söndergaard får vi som omväxling möta chefen-psykopaten i kvinnlig skepnad. Den utstuderade, känslokalla chefen Merete håller hela kontoret i ett järngrepp av skräck utan att någonsin använda uppenbart hårda medel. Det är denna avhumaniserade härskarinna bakom chefsrummet som kallar in medarbetarna en efter en. Och alla vet vad det innebär: En form av andlig tortyr och avklädning av all stolthet. Tårarna tränger på men det gäller att stålsätta sig inför Merete som här får syster Rached i Gökboet att framstå som riktigt trevlig och medmänsklig


Med ”grådighed och griskhed” (glupskhet och girighet) får vi svenska läsare för första gången göra bekantskap med Michael Bach Ipsen som skönlitterär författare. Bach Ipsen som gjort sig känd för ingående kännedom om danska dialekter använder sig dessa kunskaper i ett par humoristiska porträtt där vendelsbomål och sönderjysk visar sig vara nog så svåra dialekter även för infödda danskar men som också innehåller mycket av jordnära och folklig klokskap.


Antologin är som sagt mångfacetterad och de många författarnas temperament och bakgrund ger stor variation åt texterna men med en gemensam faktor i att de allesammans är tänkvärda och underhållande.


Arne Rubensson

 

Anmärkning: Boken kan beställas från modersmaalselskabet.dk/bestilling för 169 DKK (c:a 230 SEK) plus frakt 49 DKK (ca. 67 SEK). Fraktpriset gäller även till Sverige. Modersmål-Selskabet skickar med PostNord. Det går att betala med Swish eller överföring till svenskt konto. Den informationen utgår till alla som beställer i Sverige.

 

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



 

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
<<< November 2021 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards