Senaste inläggen
Söndagens svenskspråkiga sång
Lena Andersson - Du har en vän
Söndagens svenskspråkiga dikt
Hälsning till en kvinnlig vän
Att sjunka ner i ensamhetens sjö
dag efter dag i mån som åren skrida,
det är ett vanligt sätt att börja dö,
ej heller ovälkommet så till vida.
Men när du kommer och din milda röst
på nytt i husets tomma tystnad klingar,
jag tackar dig, och i mitt frusna bröst
befriar hjärtats fågel sina vingar.
Anders Österling
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Marcus Larsson skriver på Twitter (numera X):
”Internationella Engelska Skolan bryter systematiskt och medvetet mot lagen på ett sätt som skapar ökad avkastning för det Luxemburgregistrerade riskkapitalbolag som äger IES. Som straff får de upprepade varningar av Skolinspektionen och i slutändan ett minimalt vite.”
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Men betygen är "höga"! Fler som misstänker att något inte står rätt till?
Språkförsvarare
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Mikael Gaunitz Renard skriver på Facebook:
"Jag slutade att köpa LAMBIs skithuspapper när de gjorde 'en Oatly' och BYTTE BORT svenskan mot ensidig engelska. - Av samma anledning, alltså, som jag slutade köpa Oatly, den gången de gjorde det samma. . . . . Slutade köpa Pågens produkter år 2007, när de lanserade en muffins med enbart engelska på förpackningen."
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Den som gjort "OJ Simpson och mordfallet som splittrade USA" verkar inte tänka på svenska, utan på amerikansk engelska (något som skulle förklara att alla engelska ord i dokumentären uttalas med perfekt amerikanskt uttal, något som knappast är norm inom SVT eller svensk etermedia och knappast förgyller produkten). Vissa ord i dokumentären, som "mordscenen" (från eng. "scene of the murder" eller "murder scene", i sin tur från "crime scene") förekommer inte på svenska ("mordplatsen" heter det på svenska) och är helt obehövliga "tillskott" till det svenska språket. Det är därtill svårbegripligt varför lokala beteckningar som "Los Angeles Courthouse" används i dokumentären, istället för översättningar.
Tråkigt att Sveriges Radio sprider sådant.
Hälsningar
Thomas
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |||
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |||
22 | 23 | 24 | 25 |
26 |
27 |
28 |
|||
29 |
30 |
||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"